Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Lots of people tend to sell inferior and similar goods by recycling the same ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by mkcopy517 at 19 Dec 2015 at 09:32 1024 views
Time left: Finished

同じ写真を使い回して微妙に違う粗悪品を販売する人が多いですね。
では質問です
1.あなたの販売している人形は全て写真を提供してくれた工場が作る正規品ということですか?
2.顔もボディもメイクも衣装もウィッグも全て写真撮影に使われているもの(100%本物)を私は受け取れるという解釈でよろしかったですか?
3.もし違った場合や不良品は手数料含めて全額返金可能ですか?
4.何件注文していくことで割引率は何%上がるのでしょう?詳しく教えてください
5.1度に注文する数による割引率も教えてください

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2015 at 09:48
Lots of people tend to sell inferior and similar goods by recycling the same old pictures.
Now here are the questions for you:

1. Do you mean that all the dolls you sell are authentic products manufactured by the factory which provided those photos?
2. Is it correct to understand that for all the items including the dolls' figure, body, makeup, costume, and wig, I can expect to receive the same exact items (100% authentic) used in the photo shoot?
3. Is it possible to ask for a full refund including the handling fee in case of wrong or malfunctioned items?
4. Please explain to me in details about how the discount rate is applied: per how many orders does the discount rate goes up by what percentage?
5. Please also let me know the discount rate for a bulk order.
mkcopy517 likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2015 at 09:52
There are many people selling inferior items which are slightly different using same photo.
Then I have questions.
1. Are all dolls you sell all authentic made by the factory that provided the photo?
2. Is my understanding correct that I receive all face, body, makeup, costume and wig used in photo shooting (100% genuine)?
3. If not, or in case of failure, will you make full refund including handling fee?
4. How many orders should I make so you give what % discount? Please let me know details.
5. Please also let me know quantity discount per order.
mkcopy517 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime