Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Before the exhibition, I took it apart, and cleaned the paper forwarding roll...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , shimauma ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by activeplus at 18 Dec 2015 at 22:58 1366 views
Time left: Finished

出品にあたり、分解して用紙送りローラーおよびいくつかあるセンサーやシャフト、プラテン、カール修正システムなどの内部の重要な稼働部分を清掃済。

その後に作動箇所各部に適切なグリースアップ及び給油を施して作動は大変スムーズです。

筐体は全て分解洗浄しました。日焼けもあり多少の傷や汚れはありますが奇麗です。
小さな文字はにじみもなく、非常に綺麗に印字されるのがこのプリンターの特徴で、プラモデル等のデカールに向きます。インクジェットプリンターとは違う画像をお楽しみいただけると思います。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2015 at 23:31
Before the exhibition, I took it apart, and cleaned the paper forwarding roller and other important operation parts inside such as some sensors, shafts, platens, curl correction system.

Then I greased up and oiled the each operation point parts appropriately, so the operation is very smooth.

All the housings were taken apart and washed. There is the sunburn, too, and there some damages and dirt, but very clean.
It is the characteristic of this printer that the small characters are printed very finely, therefore suitable for the decal for the plastic models or the likes. I think that you can enjoy the different image than the inkjet printer's.
activeplus likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「each operation point parts」は、「each operation part」と訂正いたします。
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2015 at 00:01
Before putting up the printer for sale, we disassembled it to clean up the important moving parts such as the paper feeding roller, sensors, shafts, the platen and the curl correcting device.

After the clean-up, we applied grease and oil on each moving part and so, the movement is really smooth.

The whole body was disassembled and rinsed out. On the whole, it is in a good condition, although it has a bit of sunburn, scratches and stains.
The printer features very beautiful printing of small characters without bleeding and is adequate for decals used for plastic models. We are sure you can enjoy prints different from those by an ink-jet printer.
activeplus likes this translation

Client

Additional info

プリンターに関する翻訳です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime