[Translation from Japanese to English ] Regarding the item discussed the other day, I don't think it will not make it...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by ojimaty2015 at 18 Dec 2015 at 16:19 1792 views
Time left: Finished

先日の商品ですが、今から発送するとクリスマスには間に合わないと思います。
それでもよろしければ再注文いただけるとうれしいです。

1)クリスマスに間に合わなくても構わないので、再注文する。

一度、商品発送の手続きをさせてください。
その後キャンセルの手続きを開始します。
これによりあなたに課金されることはありませんのでご安心ください。

一度定価で出品しますので購入してください。
そして注文確定後にキャンセルしてください。
その後差額を返金します、商品は届きますので安心してください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2015 at 16:28
Regarding the item discussed the other day, I don't think it will not make it before Christmas by sending it now.
If that's okay with you, I'd be happy to receive your order again.

1) It's okay if it doesn't arrive by Christmas, so I'm placing order again.

Please let me process shipment of the item once.
After that I will start cancellation process.
By doing so you will not be charged, so please don't worry.

I will list it at regular price once, so please buy it.
Then after order is confirmed, please cancel it.
I will refund the difference after that, the item will be delivered so please don't worry.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Dec 2015 at 16:43
Regarding the item ordered the other day, shipping it from now on will not meet Christmas for delivery.
I would be happy to accept your reorder if this is okay with you.

1) Place another order regardless of meeting the delivery on Christmas.

Please let me prepare to ship the item first.
I will start the cancellation process after that.
Please rest assured that no charge will occur to you.
Then please cancel your order after the order is confirmed.
I will then return the difference of the amount. You will still receive the item, so please be assured.
ojimaty2015 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime