[Translation from Japanese to English ] Am I going to send the item again? Does that mean the item will be return...

This requests contains 204 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shimauma ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ryoyaaa98 at 17 Dec 2015 at 00:06 1592 views
Time left: Finished

私は商品をもう一度送るのですか?

商品がシンガポールから日本に戻ってくるという意味ですか?

あなたは商品は受け取れないのですか?

商品が私の元に戻ってきたら再度お送りすることは可能です。
しかし送料がまたかかります。それでもいいですか?

もし良いならば正確な住所を再度送ってください。

ちなみに私はebay以外からメールを送ったことはありません。
あなたからの住所の変更のメールも来ておりません。

よろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2015 at 00:11
Am I going to send the item again?

Does that mean the item will be returned from Shingapore to Japan?

Can't you receive the item?

It is possible to send it to you again, but there will be shipping again. Is that okay for you?

If you are okay with that,please provide me your correct address again.

I have never emailed other than from ebay.
I haven't heard about your address changed.

Thank you.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2015 at 00:16
Do I have to send the item again?

Do you mean that the item will be returned to Japan from Singapore?

Are you not able to receive it?

It's possible that I can send you the retuned item again.
However, you have to bear the shipping cost again, too. Is this OK with you?

If this is OK with you, please let me know an exact shipping address again.

By the way, I've sent you emails only from eBay before.
I have not received an email from you regarding the change in the address.

Thank you for your cooperation.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2015 at 00:15
Do I send the item again?

Or did you mean that the item will return from Singapore to Japan?

You cannot receive the item?

If the item returns to me I can resend it.
However, shipping cost will be charged again. Is that okay?

If so, please send the correct address again.

By the way, I have never sent email other than eBay.
I have not received email from you about changing the address.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime