Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Am I going to send the item again? Does that mean the item will be return...
Original Texts
私は商品をもう一度送るのですか?
商品がシンガポールから日本に戻ってくるという意味ですか?
あなたは商品は受け取れないのですか?
商品が私の元に戻ってきたら再度お送りすることは可能です。
しかし送料がまたかかります。それでもいいですか?
もし良いならば正確な住所を再度送ってください。
ちなみに私はebay以外からメールを送ったことはありません。
あなたからの住所の変更のメールも来ておりません。
よろしくお願いいたします。
商品がシンガポールから日本に戻ってくるという意味ですか?
あなたは商品は受け取れないのですか?
商品が私の元に戻ってきたら再度お送りすることは可能です。
しかし送料がまたかかります。それでもいいですか?
もし良いならば正確な住所を再度送ってください。
ちなみに私はebay以外からメールを送ったことはありません。
あなたからの住所の変更のメールも来ておりません。
よろしくお願いいたします。
Translated by
shimauma
Do I have to send the item again?
Do you mean that the item will be returned to Japan from Singapore?
Are you not able to receive it?
It's possible that I can send you the retuned item again.
However, you have to bear the shipping cost again, too. Is this OK with you?
If this is OK with you, please let me know an exact shipping address again.
By the way, I've sent you emails only from eBay before.
I have not received an email from you regarding the change in the address.
Thank you for your cooperation.
Do you mean that the item will be returned to Japan from Singapore?
Are you not able to receive it?
It's possible that I can send you the retuned item again.
However, you have to bear the shipping cost again, too. Is this OK with you?
If this is OK with you, please let me know an exact shipping address again.
By the way, I've sent you emails only from eBay before.
I have not received an email from you regarding the change in the address.
Thank you for your cooperation.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 204letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $18.36
- Translation Time
- 9 minutes
Freelancer
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...