[Translation from Japanese to English ] A few minutes ago I received an e-mail from eBay saying "Cancellation of tran...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by hothecuong at 14 Dec 2015 at 19:15 796 views
Time left: Finished

先程、ebayから私宛てにキャンセルの依頼をしていない取引の「取引のキャンセル完了」のメールが到着した。
その後に、私が在庫欠品を理由にキャンセルを依頼した取引の「取引のキャンセル不可」のメールが到着した

何故こんなキャンセル依頼をしていない取引がキャンセルされて、依頼したものはキャンセル不可なのか?

キャンセル不可の理由として「顧客への未返金」とメールに記載されているが、私は12/4にpaypalから全額をすぐに返金している
どうか状況を調べて欲しい

・同梱発送で送料は少し安くなる

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2015 at 19:29
A few minutes ago I received an e-mail from eBay saying "Cancellation of transaction was completed" for the transaction that I have not requested cancellation.
After that, I received the e-mail saying "Transaction cannot be cancelled" for the transaction that I requested cancellation by reason of out of inventory.
I wonder why the transaction that I did not request cancellation was cancelled whereas the one for which I requested cancellation cannot be cancelled?

In the e-mail, "Non- refund of money to customer" was listed as a reason that it cannot be cancelled.
However, I refunded in full via Paypal on December 4th.
May I ask you to check why this kind of confusion occurred?

If items are sent together, shipping charge will be a little lower.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2015 at 19:25
"Cancellation of transaction" email just arrived from eBay to me while I did not request cancellation.
After that, I received "unable to cancel transaction" email for transaction which I requested because it was out of stock.

Why is transaction I did not cancel canceled, and transaction I requested to cancel cannot be canceled?

The reason why it cannot be canceled is stated as "not refunded to customer yet", but I immediately made full refund via PayPal on December 4th.
Please kindly check the status.

-Shipping cost is slightly cheaper when sending altogether

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime