Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I would like the Katana sharpened as well but I did not see the option to hav...

This requests contains 485 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , ponta113 , shizukadurbin ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tamahagane at 14 Dec 2015 at 18:32 2511 views
Time left: Finished

I would like the Katana sharpened as well but I did not see the option to have it sharpened after I made payment. Is there going to be a separate message asking if I want it sharpened?

-

Hello. I can give you a free service of making blade sharper, if you want. Please purchase them.

-

I do not understand. Do I need to order the sharpening service separately or will it come sharpened?
Thank you so much. I am disabled & i got some extra money so this is my Christmas present to myself.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2015 at 18:56
私はそのKatanaも研いでほしいのですが、支払い後に研いでもらうオプションには気づきませんでした。それを研ぐことを望むかどうか尋ねる別のメッセージは出るのですか?

-

こんにちは。お望みでしたら、私はあなたに刃を研ぐ無料サービスをしてあげることができます。どうぞそれらをご購入ください。

-

よくわかりません。私は別に研ぎのサービスを注文する必要があるのですか、それとも、それは研がれた上で受け取るのですか?
ほんとにありがとう。私は身体障害者で、少し追加のお金がありますので、これは自分自身へのクリスマス・プレゼントなのです。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2015 at 18:42
刀も研ぎたいですが、支払後研ぐと称するオプションは見当たりませんでした。研いで欲しいがどうかを問う別のメッセージはありますか。

こんにちは!ご希望であれば刃を研ぐ無料サービスをご利用いただけますので、ご購入ください。

判然としません。研ぐサービスを別に注文しなければならないのか、それとも研いだ後お送りいただけるのですか。
ありがとうございます。障害者であるため余分のお金があります。これは、自分へのクリスマスプレゼントです。
★★★★★ 5.0/1
ponta113
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2015 at 18:39
刀を磨いでほしかったのですが、そのオプションが支払いをした後に出てきませんでした。
何か他に、磨いで欲しいと訪ねる所があったのでしょうか?


今日は。無料で刀を磨ぎますよ。購入してください。



理解できません。他に磨ぐサービスだけ注文しなければいけないのですか?それとも磨がれて届くのでしょうか?
ありがとうございます。私は障害があり、臨時でお金が入ったのでこれは自分へのクリスマスプレゼントです。
★★★★☆ 4.0/1
shizukadurbin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2015 at 18:45
刀も研いでほしいですが、支払を済ませた後に刀を研ぐという選択枠がありませんでした。刀を研ぐ事については別にメッセージが来るのでしょうか?

こんにちは、刀を鋭くするのは無料でしてさしあげます、ご購入よろしくお願いします。

理解できません。
刀を鋭くのは別に注文をしないといけないのですか?それともすでに研がれた状態ど来るのでしょうか?
ありがとうございます。私はハンディキャップで少々余分にお金があるのでこれは、自分へのクリスマスプレゼントです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime