Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have bad news. When I was packing the item you ordered today, I found fail...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by rurilp at 13 Dec 2015 at 19:01 1702 views
Time left: Finished

残念なお知らせがあります。
本日あなたの注文した商品を梱包していた所、商品に不備がありました。
ストラップに付いている、チャームの飾りのストーンが1つ取れてしまっています。
その部分の画像を添付しておりますので、ご確認下さい。

その上、この商品は既に廃盤となっており代替品の入手が出来ません。
ですので、もしあなたが宜しければ商品の不備代としてあなたに5ドル返金してそのまま発送させて頂きます。
もちろん注文のキャンセルをして頂き、全額返金も出来ますのでどちらかお選び頂けると幸いです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2015 at 19:06
I have bad news.
When I was packing the item you ordered today, I found failure on the item.
One of charm stones on strap fell off.
Attached is image of that part, please kindly check it.

Additionally, this item is already discontinued and I cannot get replacement.
Therefore, if you are okay I will refund $5 to cover failure of the item and send it as it is.
Of course you can cancel and receive full refund, I appreciate you choose either option.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2015 at 19:08
I have a bad news.
I was packing the item you ordered today, and found a defect at it.
One stone at a decoration of charm attached at strap was removed.
As I attached the picture, would you check it?

As this item has not been produced yet, I cannot find a replacement.
For this reason, if you do not mind, I will refund you 5 dollars for its defect but send it to you.
Of course, you can cancel the order and we can issue you a refund in full.
Would you select it?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ストラップに付いているチャーム(飾り)にはポイントにストーンが1つ付いていました。そのストーンが取れているのを、お客様に伝えたいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime