Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It's been a while. How are you doing? It looks like my XX@XX.com cannot be ...

This requests contains 187 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , makichan ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Dec 2015 at 01:19 1354 views
Time left: Finished

久しぶりです。
お元気ですか。
私のXX@XX.comは使えなくなったみたいなのでこれからはこのメールアドレスでご連絡致します。

現在のあなたのサイトを見ると多くの銀行と提携されているようですね。
大きな資金のやり取りには今でもVA BANKを推奨するでしょうか?
私のクライアントにセーシェル法人との組み合わせで提案しようと考えておりますので、あなたからのアドバイスをお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2015 at 01:23
It's been a while.
How are you doing?
It looks like my XX@XX.com cannot be used anymore, so from now on I'll contact you from this email address.

I see on your website, currently you are affiliated with many banks.
Do you still recommend VA BANK for transaction of big fund?
I'm thinking about making proposal combined with Seychelles to my client, and I'd like to ask for your advice.
makichan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Dec 2015 at 01:48
Hello.
How have you been?
My address XX@Xx.com does not seem to be working, so please use the address that I send this mail from in the future.

I noticed that you are associated with many banks according to your current website.
Do you still recommend VA Bank to handle a big fund?
I have one client whom I am thinking to suggest to go with Seychelles Corporation.
I appreciate it if you would give me any advice.
makichan
makichan- almost 9 years ago
すみません。日本語読み間違えました。1段落目の "My address" で 始まる文章ですが、コンマの後 "so in the future I will be using the address that I am sending this mail from." に訂正お願いいたします。
[deleted user]
[deleted user]- almost 9 years ago
ありがとうございます

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime