Original Text / Japanese
Copy
コンテンツの提携は今回のキャンペーンに間に合わない可能性があるでしょう?(まだ具体的な話が進んでいない)なので、キャンペーンで人を集める1つの手段として広告を出すのは効果をみるうえでも有効だと思う。
また、料金を知るのになんでそんなに時間がかかるの?(日本ではすぐわかるんだけど)
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2011 at 19:06
There is a possibility that an alliance of contents doesn't make this campaign in time, isn't it?
Therefore (the alliance is unspecific), I think that an advertisement is valuable to evaluate effect as one method to attract guests with campaign.
However, why do you take much time to research the fee?
( I can immediately do it in Japan.)
Therefore (the alliance is unspecific), I think that an advertisement is valuable to evaluate effect as one method to attract guests with campaign.
However, why do you take much time to research the fee?
( I can immediately do it in Japan.)
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2011 at 22:11
Will there be a possibility that the tie-up of contents will be insufficient for this campaign? As there isn't any concrete discussion on this yet so, it would be effective to place an adverstisement rather than to gather people through a campaign.
By the way, why it is taking so long to know the charges?(In Japan it never takes so long)
By the way, why it is taking so long to know the charges?(In Japan it never takes so long)
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2011 at 21:19
Do you understand we may not be in time for this campaign if we are leagued together about contents?( Because we have not talked about it concretely yet, )I think it effective to put advertise to gather of people in campaign. And I wonder why it takes time to answer the question about a charge.
失礼しました、訳し漏れした点追記いたします。
(In Japan Ican know that soon).