お問い合わせ頂いてどうもありがとう。
問い合わせをもらってから原因を探しただけど、どうやら運送中に紛失が発生してしまったようなんだ。
運送会社に探して貰ってから届けるより、日本からEMSというとても速い航空便で送った方が速いと思ったから、今日それで送らせてもらったよ。
待たせてしまって大変申し訳ない。
今週中には着くと思うからもう少しだけ待ってもらえないかな?
宜しくお願いします。
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2015 at 18:31
Thank you for your inquiry.
We inspected the cause after you had made an inquiry, and found that it was lost when it was sent.
It is faster to send it by EMS that is the high speed air mail from Japan than to ask the delivery company to find it,
For this reason, we send it by EMS today.
We apologize to have kept you waiting.
You will receive it within this week. May we ask you a patience?
Thank you for your cooperation.
tokyocreators likes this translation
We inspected the cause after you had made an inquiry, and found that it was lost when it was sent.
It is faster to send it by EMS that is the high speed air mail from Japan than to ask the delivery company to find it,
For this reason, we send it by EMS today.
We apologize to have kept you waiting.
You will receive it within this week. May we ask you a patience?
Thank you for your cooperation.
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2015 at 18:36
Thanks for your inquiry.
After I received your inquiry I checked the reason, it seems like it was lost during transportation.
I thought it would be faster to send it from Japan by EMS which is very quick airfreight than asking courier company and have it delivered, so I sent it out today.
I'm very sorry for making you wait.
I think it will arrive within this week, so will you wait a little more?
Thank you in advance.
tokyocreators likes this translation
After I received your inquiry I checked the reason, it seems like it was lost during transportation.
I thought it would be faster to send it from Japan by EMS which is very quick airfreight than asking courier company and have it delivered, so I sent it out today.
I'm very sorry for making you wait.
I think it will arrive within this week, so will you wait a little more?
Thank you in advance.