Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] My name is Rodrigo , I am from Monterrey, NL (Mexico). Looks like the payment...

This requests contains 565 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( swisscat , cognac31 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by gonzojapan at 05 Dec 2015 at 18:31 2075 views
Time left: Finished

My name is Rodrigo , I am from Monterrey, NL (Mexico). Looks like the payment has been completed. I just want to know if you have already processed my purchase.? I would like to know when shipped. I know than I need to add transportation days. Do you think I will receive it for Dec-11, 2015? I need it for that day, Thanks for your attention and support. I hope I will receive it for that day. Thanks

The Bluetooth receiver switch does not turn "on" and I cannot connect the microphone. It does not work, How can I return the product to you for a refund? Thank you

swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2015 at 18:42
私の名前はRodrigoです。モンテリー NL メキシコ出身です。どうやら支払いは完了したようです。私の購入手続きがすでに処理されたか知りたいのです。それからいつ発送されるかも知りたいです。配送日数も加えないければいけないことは(考慮しなけrえばいけないこと)承知しています。私の手元に12月11日届くと思いますか?その日に商品が必要なんです。
あなたのサポートにとお気遣いに感謝します。とにかくその日に届くことを祈っています。ありがとう。

そのブルートゥ-ス レシーバー スイッチがONになりません。またマイクロフォンに繋ぐこともできません。機能しないのです。
どのように返金してもらうために 商品を返品したらいいですか?ありがとうございます。
gonzojapan likes this translation
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Dec 2015 at 18:54
僕はメキシコのヌエボ・イオン州モンテレイ出身のロドリゴといいます。支払いは済んでいるようですので、僕の注文品への対応がすでに進められているかどうか知りたく連絡しました。発送日がいつなのか、といいますか配送日も合わせて知る必要があります。2015年12月11日に受取ることは可能でしょうか。その日には必要なのです。どうぞ宜しくお願いします。その日に受け取ることができることを希望しています。ありがとう。

ブルートゥース・レシーバー・スイッチはオンにならず、マイクロフォンにつなげることができません。稼動しません。返済してもらうためにどのように商品を返送すればよいでしょうか。宜しくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime