Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] 私は、現在日本のITの専門学校に通っています。 貴方の大学の○に入学する場合、 "Nachweise über die bisherigen Studie...

This requests contains 174 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lucassantana , shimauma ) and was completed in 4 hours 0 minutes .

Requested by meteora at 04 Dec 2015 at 17:50 2471 views
Time left: Finished

私は、現在日本のITの専門学校に通っています。
貴方の大学の○に入学する場合、
"Nachweise über die bisherigen Studienleistungen"というのは私は何を提出すれば良いのでしょうか?
そして、"○"とは、日本の高校の成績でよろしいのでしょうか?
そして、全ての書類を提出した場合、入学の割合はどのくらいなのですか?

[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 04 Dec 2015 at 21:50
Ich besuche zur Zeit eine IT-Kolleg.
Falls ich an Ihrer Universität ○ studieren möche, was sollte ich als "Nachweise über die bisherigen Studienleistungen" vorlegen?
Und ist mit "○" das Zeugnis bzw. der Erfolgsnachweis meiner High School gemeint?
Wie hoch ist die Möglichkeit dass ich aufgenommen werde, falls ich alle benötigte Unterlagen abgeben kann?
shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 04 Dec 2015 at 21:12
Ich lerne im Moment in einer Fachschule für Informationstechnologie in Japan.
Könnten Sie mir bitte sagen was ich vorlegen soll als "Nachweise über die bisherigen Studienleistungen", um mich um den Studiengang 〇 an der Uni zu bewerben?
Für "〇" soll ich das Zeugnis meines Gymnasiums in Japan vorlegen?
Außerdem würde ich gern wissen wie wahrscheinlich es ist, dass ich aufgenommen wird, falls ich alle erforderliche Unterlagen vorlege.
lucassantana
Rating 44
Translation / German
- Posted at 04 Dec 2015 at 21:46
Ich besuche derzeit eine japanische Fachschule für IT.
Was soll ich Ihnen als"Nachweise über die bisherigen Studienleistungen" senden,auf dem Fall,ich in den "O" Ihrer Universität eintreten.
Und,darf ich die Studienleistungen einer japanichen Fachschule benutzen?
und, Falls ich sende alle Papiere,wie groß sind die Chancen einzutreten?
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

大学への質問です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime