Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There is no stock for replacement, and it will take a lot of time to get supp...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 03 Dec 2015 at 12:46 1569 views
Time left: Finished

交換商品の在庫がなく、同一商品の仕入れについても相当時間を要するため、交換商品をお送りするのは困難な状況にあります。
このため大変申し訳ありませんが、アマゾンのシステムを通じてお客様から返品のリクエストをしていただけませんでしょうか。
お客様から返品のリクエストがあり、当店が指定するアメリカの配送拠点に商品が到着しましたら、商品代金を全額返金いたします。返品送料は、お客様にいったん立て替えていただき、送料代金に10ドル上乗せした金額のアマゾンギフト券(PDF)をお送りいたします。



transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 12:50
There is no stock for replacement, and it will take a lot of time to get supply of the same item, therefore it is difficult to send replacement.
Therefore, we are very sorry but will you send return request from you through Amazon system?
After we receive return request from you and the item arrives at the US delivery base designated by our shop, we will make full refund for the amount of the item. Please pay return shipping cost and we will send you Amazon gift card (PDF) worth shipping cost plus $10.
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2015 at 12:58
As we have no stock for exchange and it takes long time to purchase the same item, it is very difficult for us to send you the same item for exchange.
So we are very sorry but would you request returning the item via Amazon's system?
After we receive the request for returning from you and the item arrives at our delivery base in the US, we will refund the full amount of the item. As for the return postage, we will would like you pay instead of us and we will send you Amazon JP gift certificates(PDF) of the amount adding 10USD to the shipping fee.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime