Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川県民ホール公演終了 「DAICHI MIURA LIVE TOUR ...

This requests contains 701 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( happyrinlife , natsumi0427 , hollyliu ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Dec 2015 at 14:00 1992 views
Time left: Finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川県民ホール公演終了

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」
神奈川県民ホール2days終了しました
2日とも沢山の方集まって頂き凄く嬉しかったです

女性も男性も子供から大人まで沢山の方が同じ音を楽しんでいる景色は本当に最高でした
ステージ上から見える皆さんの表情がすごく楽しそうでいつもですが今回も沢山パワーをいただきながらパフォーマンスする事が出来ました

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川縣民廳堂公演結束

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」
神奈川縣民廳堂2days結束了
2天都有許多人前來真的是非常的高興

不論是女性或男性從小孩到大人許多的人享受著同樣的音樂的情景真的是最棒的了
雖然每次都從舞台上看到大家很開心的表情這次也同樣的得到了許多力量讓我可以儘情的演出

有難うございました


いつもLIVE終わり会場を出ると見送ってくれる方々がいてくださり
今回も両日とも帰るときに見送ってくれた方々がいらっしゃって凄く嬉しかったのですが、
本番終わって体のケアや打ち合わせ等で会場を出るのがかなり遅くなってしまう事もありますのであまり無理はなさらないようにしてくださいね
気持ちは十分過ぎるほどLIVEに来て頂いて伝わっていますので^_^

非常感謝!

每次LIVE演出結束,總有很多人在會場出口歡送
這次也是兩日都有歡送,真的是非常開心
這次結束後會在後台打理事情,所以離開時會非常晚,請大家不要勉強自己喔

謝謝你們能來參與演出,我真的十分開心^_^

さぁ次は市川市文化会館ホール

まだ始まったばかりのツアーとはいえ始まってしまうと楽しい時間は過ぎていくのも早いので、
1公演1公演大切に皆さんとFEVERしていきたいなと思います

是非会場でお会いしましょう!



写真解説



一枚目「楽屋前の廊下」
ここを通ってステージへ
本番前はダンサーやバンド、スタッフさんの良い緊張感とワクワクが混ざり合い
本番終了後は皆さんと作る事が出来たLIVEの心地よい余韻を感じつつも次の公演に向けての想いに溢れる場所

接下來是市川市文化會館廳堂

雖然還在剛開始巡迴的階段不過一但開始就覺得時間過得很快的關係
每一次公演將會以每一次都很重要的心情跟大家一起FEVER

讓我們一定要在會場見喔!



照片解説



第一張「休息室的走廊」
通往這裡之後就是舞台
正式演出開始前舞者跟樂團,混合著工作人員們的緊張及興奮感
懷有著演出結束後跟大家一起合作LIVE的愉快感覺還存留著的心情將邁向下一次公演的地方

二枚目「衣装部屋」
沢山の衣装をスタッフさんがその場で手直ししたりケアしてくださっている
写真に写っているのは今回のツアーTシャツ3種類のうちの1つ

第二張「著裝室」
許多的衣服工作人員在現場直接修改及照料
照片上的是這一次巡迴T恤3種類的其中之一

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime