Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in Kanagawa city hall is over 2 days o...

This requests contains 701 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , minami-ok , katze555 ) and was completed in 4 hours 21 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Dec 2015 at 13:54 1056 views
Time left: Finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 神奈川県民ホール公演終了

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」
神奈川県民ホール2days終了しました
2日とも沢山の方集まって頂き凄く嬉しかったです

女性も男性も子供から大人まで沢山の方が同じ音を楽しんでいる景色は本当に最高でした
ステージ上から見える皆さんの表情がすごく楽しそうでいつもですが今回も沢山パワーをいただきながらパフォーマンスする事が出来ました

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:20
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in Kanagawa city hall is over

2 days of "DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015"FEVER" in Kanagawa has finished.
It was great to see lots of people gathering those 2 days.

it was fantastic to see all the people adults, children, men, and women enjoying the same sounds.
I was able to perform with all the power that you guys gave me through your faces!
katze555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:12
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in Kanagawa Prefectural Hall concert has ended

"DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015" FEVER ""
Kanagawa Prefectural 2days has ended
Since many people gathered both days I was very happy.

Views of women and men, children and adults were enjoying the same sound was really great.
It looked in a lots of fun on your faces from the stage and
I was able to perform receiving a lot of the power this time as usual.
nakagawasyota likes this translation

有難うございました


いつもLIVE終わり会場を出ると見送ってくれる方々がいてくださり
今回も両日とも帰るときに見送ってくれた方々がいらっしゃって凄く嬉しかったのですが、
本番終わって体のケアや打ち合わせ等で会場を出るのがかなり遅くなってしまう事もありますのであまり無理はなさらないようにしてくださいね
気持ちは十分過ぎるほどLIVEに来て頂いて伝わっていますので^_^

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:22
Thank you so much.

There are always some people to see me off after LIVEs and these 2 days there were some this time as well but it would be late because of the meeting or something, so please take care of yourself.
I always feel how much you support me through LINE :)
minami-ok
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 20:39
Thank you.

There are always people giving me off when I go outside after I finished LIVE
and I was very happy that there are them on both days
Sometimes, it's hard to go outside because I need to care my body and meeting so take it easy
I'm sure I can understand your feeling like too much:)
nakagawasyota likes this translation


さぁ次は市川市文化会館ホール

まだ始まったばかりのツアーとはいえ始まってしまうと楽しい時間は過ぎていくのも早いので、
1公演1公演大切に皆さんとFEVERしていきたいなと思います

是非会場でお会いしましょう!



写真解説



一枚目「楽屋前の廊下」
ここを通ってステージへ
本番前はダンサーやバンド、スタッフさんの良い緊張感とワクワクが混ざり合い
本番終了後は皆さんと作る事が出来たLIVEの心地よい余韻を感じつつも次の公演に向けての想いに溢れる場所

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 21:10
So the next is SHIGAWA City Culture Exhibition Hall.

Although it is only the start of this tour, happy time always past quickly so we would like to enjoy the each performance with you in a fever of impatience.

Please join us in the hall!

Explanation of photos

The first photo「The corridor in front of backstage」
You can cross it to the stage
Before the performance, all of dancers, bands and stuffs feel nervous but excited.
After the performance, we all feel good about succeeding in the LIVE PERFORMANCE together. And we also look forward to the next performance.
[deleted user]
[deleted user]- almost 9 years ago
本当に申し訳ないでごさいます。第一目の文の中で間違いがあります。市名は「SHIGAWA」ではなくて「ICHIGAWA」です。ご迷惑をかけて本当に申し訳ないです。
minami-ok
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 20:48
Well, next is Ichikawa City Cultural Hall

This tour has just started thought, when it starts, time flies fast,
I hope I will FEVER with you while enjoying each stage

See you at the stage!

Explanation of the photo

First photo "a passage in front of a dressing room"
I go through here to the stage
Before LIVE, this is a place where good tense and exciting emotion of dancer, bands, and staffs mix together
After LIVE, this is a place where I can feel comfortable atmosphere that you and I created together at LIVE while feeling full of emotions to next stage
nakagawasyota likes this translation


二枚目「衣装部屋」
沢山の衣装をスタッフさんがその場で手直ししたりケアしてくださっている
写真に写っているのは今回のツアーTシャツ3種類のうちの1つ

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 18:15
2nd picture "Room for outfits"

The staff are repairing or taking care of a number of outfits on each occasion.
The one in the picture is one of three kinds of T shirt that is worn in this tour.
katze555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2015 at 14:16
2nd "dressing room"
Many staff members take care or rework on site.
It is one of this tour T-shirt of three types in the photograph.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime