Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペー...

This requests contains 2020 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( berlinda , ailing-mana , syc333 , jessie8546 ) and was completed in 6 hours 9 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Dec 2015 at 13:43 2767 views
Time left: Finished

【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!

12月1日(火)・2日(水)・5日(土)・6日(日)にて開催される「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」のツアー会場で倖田組の会場限定キャンペーンを実施します!

【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】决定开展粉丝俱乐部新入会·延长·恢复·介绍朋友的活动!

在12月1日(周二)・2日(周三)・5日(周六)・6日(周日)开展的「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」巡演会场实施倖田组的会場限定活动!

会場のファンクラブブースにて、新規入会・お友達紹介・カムバック・ご継続手続きをしていただくと、会場オリジナル特典をプレゼント!

【対象公演】
「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」
■全4公演

【新規入会受付】

在会场的粉丝俱乐部展区进行新入会·介绍朋友·恢复·继续手续,即可得到会场原创特典礼物!

【参加活动的演出】
「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」
■共4场演出

【受理新入会申请】

各公演会場にて、新規でご入会(=ご入金)もしくは、既存会員様からのご紹介で新規ご入会(=ご入金)いただくと、『倖田組会報誌Vol.31』(2015年8月末発送の最新号)と、オリジナルクリスマスカード、更にはPlugAirをプレゼント!
さらに抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!!
新規入会の方へのプレゼントは上記の日程で会場にてご入金いただいた方が対象となります。
事前にサイトでご入会(=ご入金)されている方は対象外となります。予めご了承ください。

在各个演出会场进行新入会(新付款)或是通过既存会员的介绍新入会(=付款),即可得到”倖田组会报志Vol.31"(2015年8月底发送的最新刊)和原创圣诞节卡片,还有PlugAir!
另外还可以通过抽选,有机会被招待到”演唱会当场前方的圆阵”、“演唱会结束后的送别”!!
赠与新入会客人的礼物仅限在上述日期在会场付款完成的客人。
事前在网络入会(=付款)的客人不参与活动。请谅解。

【お友達紹介】
お友達をご紹介いただくと、抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!!
さらに、「組員紹介スタンプカード」にスタンプを押させていただきます。
※「組員紹介スタンプカード」については、こちらをご参照下さい。
※お友達が対象会場にて入会手続きをされる際、倖田組会員の方は必ず一緒にブースにお越しください。新規会員の方がご入金いただく際に、会員の方がご一緒にその場にいらっしゃることが抽選会参加の条件となります。

“介绍朋友”
介绍朋友加入后,可以通过抽选有机会被招待到”演唱会当场前方的圆阵”、“演唱会结束后的送别”!!
且,可以在”介绍组员盖章卡“上盖上章。
※关于”介绍组员盖章卡“请参照这里。
※您的朋友在参加活动的会场进行付款手续时,倖田组会员需同行。新会员在进行付款手续时,老会员一起在会场是参加抽选会的条件。

※お友達紹介をされる際、ファンクラブ会員証またはログイン画面のご提示をお願いいたします。新規入会をされる方1名様に対し、倖田組会員1名様が対象となります。

【継続受付】
[対象者]2015年12月末~2016年2月末が有効期限の方
会場にてご継続いただきますとペットボトルホルダー(継続特典)をその場でお渡し!
さらに抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!

※介绍朋友时,请出示粉丝俱乐部会员证或是登陆画面。
1名新会员入会,只可以通过1名倖田组会员介绍。

【申请延长会员】
【申请对象】有效期限在2015年12月底~2016年2月底的客人
在会场申请延长,即可当场赠与塑料瓶托(延长特典)!

且可以通过抽选有机会被招待到”演唱会当场前方的圆阵”、“演唱会结束后的送别”!!

※継続意思選択のメールが届きましたら、会場で継続をご希望の方も、継続意思の選択をお願いいたします。その際、"コンビニ払い"を選択して頂き(※コンビニ名はどこでも可)、ご入金はなさらないでください。

【カムバック継続受付】
[対象者]有効期限が切れてから3年以内の方
会場にてカムバック継続していただきますとペットボトルホルダー(継続特典)をプレゼント!
さらに抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!

※收到选择是否有意愿延长的邮件后,在会场进行延期的客人也请选择有意愿延长。那时,请选择“便利店支付”(※便利店名选择哪里都可),不要付款。

【申请恢复】
【申请对象】过有效期限3年以内的客人
在会场申请恢复后即可得到塑料瓶托(延长特典)!
且可以通过抽选有机会被招待到”演唱会当场前方的圆阵”、“演唱会结束后的送别”!!


★「ライブ本番前の円陣」や、「ライブ終演後のお見送り」について★
ライブ会場のファンクラブブースにて、新規ご入会、ご継続、カムバック継続、お友達紹介をしていただいた方を対象に抽選で円陣やお見送りにご招待!抽選会の方法については、当日ファンクラブブースにてご案内致します。

<注意事項>
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。

★关于”演唱会当场前方的圆阵”、“演唱会结束后的送别”★
以在演唱会会场的粉丝俱乐部,进行新入会·延期·恢复延期·介绍朋友的客人为对象进行抽选,招待圆阵、送别!关于抽选会的方法,将在当日粉丝俱乐部区域告知。

<注意事项>
※为了客人、艺人的安全,也许会检查随行物品、寄存随行物品。

※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、
不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※お客様のご都合により参加出来なかった場合、商品代金のご返金は出来ません。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※お見送り内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)

※会场内会配备警备员,但为了以防万一,若看到可疑人物、可疑物品,请告知附近的警备员。
※未持有公演票的客人也可以参加。
※由于客人自身原因未能参加时,不予退款。
※本活动只限本人参加。
※送别时禁止摄影·录音·饮食。
(一旦发现以上行为,不管内容如何将清除所有数据并请离开场地)

また、携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※ライブ終演後のお見送りはライブ終演後の実施となります。
※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。

另外,拿出手机的行为也会被误认为是在摄影·录音,因此明令禁止。
※未持有巡演公演票的客人也可以参加。
※演唱会结束后的送别在演唱会结束后实施。
※请服从工作人员的指示。不能服从将请您退场。
不听从指示时,将拒绝您的参加。由于不听从指示而引起的混乱、事故,主办方不负任何责任。

ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※イベント中の途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

入场后请不要进入指定区域以外的地方。
※5岁以下的小朋友不可以入场。
※根据当日的情况,入场等也许会需要很长时间,请谅解。
※请注意整理随行物品。无寄存物品的服务。
※活动进行中不可退场。
※也许会由于某些状况更改活动内容或终止活动。
那时,不会退还商品·返金,还请谅解。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime