[Translation from Japanese to Korean ] 【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペー...

This requests contains 2019 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( parksa , ys080911 , smr0077 , wordphobia , yoo2 , bangley ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Dec 2015 at 13:40 3523 views
Time left: Finished

【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!

12月1日(火)・2日(水)・5日(土)・6日(日)にて開催される「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」のツアー会場で倖田組の会場限定キャンペーンを実施します!

[KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist] 팬클럽 신규 가입, 갱신·컴백, 친구 소개 캠페인 결정!

12월 1닐(화), 2일(수) , 5일(토), 6일(일)에 열리는 "KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist"의 투어 공연장에서 코다 쿠미 공연장 한정 캠페인을 실시합니다!

会場のファンクラブブースにて、新規入会・お友達紹介・カムバック・ご継続手続きをしていただくと、会場オリジナル特典をプレゼント!

【対象公演】
「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」
■全4公演

【新規入会受付】

행사장 팬클럽 부스에서 신규 가입·친구 소개·컴백, 갱신을 하시면 행사장 오리지널 혜택을 선물!

[대상 공연]
"KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist"
■ 전 4공연

[신규 가입 접수]


各公演会場にて、新規でご入会(=ご入金)もしくは、既存会員様からのご紹介で新規ご入会(=ご入金)いただくと、『倖田組会報誌Vol.31』(2015年8月末発送の最新号)と、オリジナルクリスマスカード、更にはPlugAirをプレゼント!
さらに抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!!
新規入会の方へのプレゼントは上記の日程で会場にてご入金いただいた方が対象となります。
事前にサイトでご入会(=ご入金)されている方は対象外となります。予めご了承ください。

각 공연장에서 신규로 가입(=입금)또는 기존 회원 소개로 신규 가입(=입금)하시면, 『 코다 구미 회보 잡지 Vol.31』(2015년 8월 말 발송 최신호)과 오리지널 크리스마스 카드 또는 PlugAir을 선물!
또한 추첨을 통해 "라이브 공연 전의 격려"나 "라이브 공연 종료 후의 배웅"에 초대!!
신규 가입자의 선물은 상기 일정 중 행사장에서 입금 받는 것을 대상으로 합니다.
사전에 사이트에서 가입(=입금)하시는 분은 대상 에서 제외 됩니다.미리 양해 부탁드립니다.

【お友達紹介】
お友達をご紹介いただくと、抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!!
さらに、「組員紹介スタンプカード」にスタンプを押させていただきます。
※「組員紹介スタンプカード」については、こちらをご参照下さい。
※お友達が対象会場にて入会手続きをされる際、倖田組会員の方は必ず一緒にブースにお越しください。新規会員の方がご入金いただく際に、会員の方がご一緒にその場にいらっしゃることが抽選会参加の条件となります。

<친구 소개>
친구를 소개하시면, 추첨으로 <라이브 시작 전의 원진>이나 <라이브 종료 후의 배웅>에 초대!!
또한, <회원 소개 스탬프 카드>에 스탬프를 찍어 드립니다.
※<회원 소개 스탬프 카드>에 관해서는, 이쪽을 참조해 주세요.
※친구가 대상 회장에 가입 수속을 할 때, KODA GUMI 회원분은 반드시 함께 부스에 와주세요. 신규 회원분이 입금할 때, 기존 회원분이 함께 그 장소에 있는 것이 추첨회 참가의 조건입니다.

※お友達紹介をされる際、ファンクラブ会員証またはログイン画面のご提示をお願いいたします。新規入会をされる方1名様に対し、倖田組会員1名様が対象となります。

【継続受付】
[対象者]2015年12月末~2016年2月末が有効期限の方
会場にてご継続いただきますとペットボトルホルダー(継続特典)をその場でお渡し!
さらに抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!

※친구 소개를 하실 때, 팬클럽 회원증 또는 로그인 화면을 제시 부탁드립니다. 신규 가입 1인 당, KODA GUMI회원 1명을 대상으로 합니다.

<연장 접수>
[대상자] 2015년 12월 말~2016년 2월 말이 유효 기간인 분
회장에서 연장하시면 페트병 홀더(연장 특전)을 그 자리에서 증정!
또한 추첨으로 <라이브 시작 전의 원진>이나 <라이브 종료 후의 배웅>에 초대!

※継続意思選択のメールが届きましたら、会場で継続をご希望の方も、継続意思の選択をお願いいたします。その際、"コンビニ払い"を選択して頂き(※コンビニ名はどこでも可)、ご入金はなさらないでください。

【カムバック継続受付】
[対象者]有効期限が切れてから3年以内の方
会場にてカムバック継続していただきますとペットボトルホルダー(継続特典)をプレゼント!
さらに抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!

※연장 의사 선택 메일이 도착하면, 회장에서 연장을 희망하는 분도, 연장 의사를 선택해 주세요. 그 때, "편의점 결제"를 선택하여(※편의점 이름은 어디든지 상관 없습니다), 입금은 하지 말아주세요.

<재 가입 접수>
[대상자] 유효 기간이 지난 지 3년 이내인 분
회장에서 재가입을 하시면 페트병홀더(연장 특전)을 증정!
또한 추첨으로 <라이브 시작 전의 원진>이나 <라이브 종료 후의 배웅>에 초대!

★「ライブ本番前の円陣」や、「ライブ終演後のお見送り」について★
ライブ会場のファンクラブブースにて、新規ご入会、ご継続、カムバック継続、お友達紹介をしていただいた方を対象に抽選で円陣やお見送りにご招待!抽選会の方法については、当日ファンクラブブースにてご案内致します。

<注意事項>
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。

★ <라이브 시작 전의 원진>이나, <라이브 종료 후의 배웅>에 관하여 ★
라이브 회장의 팬클럽 부스에서, 신규 가입, 연장, 재가입, 친구 소개를 하시는 분을 대상으로 추첨으로 원진이나 배웅에 초대! 추첨회의 방법에 관해서는, 당일 팬클럽 부스에서 안내합니다.

<주의 사항>
※손님과 아티스트의 안전을 우선하여, 방범 상, 수하물 검사, 수하물 일시 위탁하는 경우가 있습니다.

※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、
不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※お客様のご都合により参加出来なかった場合、商品代金のご返金は出来ません。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※お見送り内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)

※ 행사장에는 경비를 배치하고 만전을 기하여 운영합니다만,
의심스러운 인물, 의심스러운 물건을 보았을 경우는 근처에 있는 경비원에게 알려주시기 바랍니다.
※ 공연 티켓을 소지하지 않은 고객님도 참가하실 수 있습니다.
※ 고객님의 사정으로 참가하지 못한 경우, 상품 대금의 환불은 불가능합니다.
※ 본 이벤트는 본인만 참가 가능합니다.
※ 송별 내에서 촬영·녹음·음식을 금지합니다.
(위 행위를 발견한 경우에는 내용에 관계없이 모든 데이터를 삭제하고 퇴장하시게 됩니다.)

また、携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※ライブ終演後のお見送りはライブ終演後の実施となります。
※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。

또한, 휴대전화를 꺼내는 행위도, 촬영/녹음을 하고 있다고 오해할 만한 행위이므로 금지합니다.
※투어 공연 티켓을 가지고 계시지 않은 손님도 참가 가능합니다.
※라이브 종연 후의 배웅은 라이브 종연 후 실시합니다.
※직원의 지시에 따라주세요. 지켜주시지 않을 경우 퇴장시킬 수 있습니다.
지시에 따르지 않은 경우, 참가를 거절할 수 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과, 혼란이나 사고가 일어나도 주최자 측에서는 일절 책임을 지지 않습니다.

ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※イベント中の途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

입장 후엔 지정한 장소 이외엔 출입 금지합니다.
※5세 이하의 어린이는 입장 불가합니다.
※당일의 상황에 따라, 입장 등에 시간을 많이 요할 수 있으므로, 미리 양해 부탁드립니다.
※짐은 간단하게 정리하여 와주세요. 짐은 맡기실 수 없습니다.
※이벤트 도중 퇴장은 불가합니다.
※각 사정에 따라 이벤트 내용의 변경이나 이벤트가 중지될 경우가 있습니다.
그렇게 되면 상품의 반품/환불은 불가하므로 미리 양해 부탁드립니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime