Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Why Japanese venture capital is fuelling Indonesia’s tech boom Why is it tha...
Original Texts
Why Japanese venture capital is fuelling Indonesia’s tech boom
Why is it that Tokopedia, one of Indonesia’s most established ecommerce marketplaces, calls its employees “Nakama” – the Japanese word for “friend”?
Tokopedia’s founder William Tanuwijaya isn’t Japanese. He didn’t study in Japan, either. But in 2009, when Tokopedia was still young, Indonesia’s ecommerce industry nascent, and venture capital sparse, it was the Japanese ecommerce company Beenos that invested in Tokopedia.
Natural progression
Teruhide, or Teru, as he prefers to be called, offered a few simple answers for the phenomenon of Japanese money in Indonesia.
“For us, we knew that for China it was too late, and Indonesia comes next,” he explained. He said that Indonesia’s large, young population and potential for economic growth are obvious factors that make the country interesting for investors.
Why is it that Tokopedia, one of Indonesia’s most established ecommerce marketplaces, calls its employees “Nakama” – the Japanese word for “friend”?
Tokopedia’s founder William Tanuwijaya isn’t Japanese. He didn’t study in Japan, either. But in 2009, when Tokopedia was still young, Indonesia’s ecommerce industry nascent, and venture capital sparse, it was the Japanese ecommerce company Beenos that invested in Tokopedia.
Natural progression
Teruhide, or Teru, as he prefers to be called, offered a few simple answers for the phenomenon of Japanese money in Indonesia.
“For us, we knew that for China it was too late, and Indonesia comes next,” he explained. He said that Indonesia’s large, young population and potential for economic growth are obvious factors that make the country interesting for investors.
Translated by
mars16
日本のベンチャーキャピタルがインドネシアのテックブームを後押しする理由
インドネシアで最も有名なeコマースマーケットプレイスの1社であるTokopediaが自社の社員を「Nakama」(日本語でいう「友人」)と呼ぶのはなぜか?
Tokopediaの設立者であるWilliam Tanuwijaya氏は日本人でもなければ日本で学んだこともない。しかし2009年、まだTokopediaが創業後間もない頃、そしてインドネシアのeコマース業界が黎明期でベンチャーキャピタルもほとんどいなかった頃、このTokopediaに投資したのは日本のeコマース企業Beenosであった。
インドネシアで最も有名なeコマースマーケットプレイスの1社であるTokopediaが自社の社員を「Nakama」(日本語でいう「友人」)と呼ぶのはなぜか?
Tokopediaの設立者であるWilliam Tanuwijaya氏は日本人でもなければ日本で学んだこともない。しかし2009年、まだTokopediaが創業後間もない頃、そしてインドネシアのeコマース業界が黎明期でベンチャーキャピタルもほとんどいなかった頃、このTokopediaに投資したのは日本のeコマース企業Beenosであった。
自然な成り行き
Teruhide(彼はTeruと呼ばれるのを好んでいる)は、インドネシアにおけるジャパン・マネー現象に対するいくつかのシンプルな答えを教えてくれた。
「私たちにとって、中国はもう遅すぎて、次に来るのはインドネシアだということが分かっていました。インドネシアの巨大な、そして若い人の多い人口、経済成長のポテンシャルは、投資家に興味を持たせる際立った要素です」と彼は説明している。
Teruhide(彼はTeruと呼ばれるのを好んでいる)は、インドネシアにおけるジャパン・マネー現象に対するいくつかのシンプルな答えを教えてくれた。
「私たちにとって、中国はもう遅すぎて、次に来るのはインドネシアだということが分かっていました。インドネシアの巨大な、そして若い人の多い人口、経済成長のポテンシャルは、投資家に興味を持たせる際立った要素です」と彼は説明している。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 4262letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $95.895
- Translation Time
- 1 day