[Translation from Japanese to English ] I am so sorry. I made a mistake. The wrong amount was stated on the invoic...

This requests contains 426 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , satoko_awazu ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ryoyaaa98 at 29 Nov 2015 at 22:35 8104 views
Time left: Finished

本当にごめんなさい。
私はミスをしてしまいました。
あなたに売った商品のインボイスの金額を間違えました。
インボイスに商品代金を日本円で75400円(628ドル)と書かないといけなかったのですが、754000円(6283ドル)と一桁間違えて記入してしまいました。
このままではあなたに高額の関税の請求がいってしまいます。
日本の郵便局に問い合わせしましたが、すでに日本を出てしまっておりインボイス訂正は日本からは不可能と言われてしまいました。

I'm very sorry.
I made a mistake.
I made an error in the amount of the item on invoice.
I should have written the amount of the item as 75,400 JPY ($628) on the invoice, but I mistakenly added another digit and wrote it as 754,000 JPY ($6283).
At this rate you will be charged high tax.
I made an inquiry to Japan Post but it already departed Japan and I was told that invoice cannot be corrected from Japan.

本当に申し訳ありませんが、あなたの国イギリスでインボイスを訂正することは可能でしょうか?
イギリスのロイヤルメールという宅配業者に"EM082016319JP"という追跡番号で確認をとってほしいです。お手数かけてごめんなさい。
もしそれができなかった場合は商品を受け取らずに拒否をして返送していただくことは可能ですか?
商品が日本に戻ってきましたら再度お送りします。
お手間かけさせて本当にごめんなさい。
確認をお願いいたします。

I'm really sorry but is it possible to correct invoice in your country UK?
Please track at UK courier company called Royal Mail with the tracking number "EM082016319JP".
I'm sorry for taking your time.
If it's not possible, can you reject receipt of the item and have it returned?
I will resend the item after it returns to Japan.
I deeply apologize for taking your time.
Please kindly check it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime