Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. Consodering about the winery property, I don't ...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( jessie8546 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by hirofran25 at 29 Nov 2015 at 10:15 1159 views
Time left: Finished

ご連絡頂きありがとうございます。
ワイナリー物件に対する考えとして、資産価値とそこからあがる収益が購入価格に見合えば値段はきにしていません。
我々は最近、フランスで一件、ワイン醸造所を購入しました。
フランスはこれまでのビジネスでも縁のある土地でしたので、
どういう物件がよいか判断の基準を持っていました。

しかし、イタリアでワイナリー経営をするための知識は、まだ十分とは言えません。
そのため、御社から頂いた物件情報を含め、現在リサーチをしておりますので、少しお時間をください。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2015 at 10:30
Thank you for your contact.
Consodering about the winery property, I don't mind about the price as long as the fonds worth to some benefits.
We recently bought a wine distillery in France.
France is where we have been with business so we knew how to judge what kind of property is good.

But we have no enough knowledge to run a winery business in Italy.
So we are researching about it including the information you provided me, so please wait little bit more.
jessie8546
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2015 at 10:26
Thank you for your contact.
What we think about the winery building is, if the property value and the profit it goes up can fit the price to sell, we don't really care how much it is.
We bought a winery building in France recently.
We are doing business in France, so we knows how to judge a building there.
But for Italy.we don't know enough how to run a winery business well yet.
So we are doing research about it and the building your company offered us. Please wait a little bit more.

Client

Additional info

イタリアの不動産会社に、ワイナリーの売り物件について問い合わせており、そのやり取りになります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime