Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear buyer we have shipped your parcel via airmail since 8th,Aug it usually...

This requests contains 442 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , minori , endy ) and was completed in 3 hours 26 minutes .

Requested by hirokazu0831 at 10 Aug 2011 at 02:16 1656 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Dear buyer
we have shipped your parcel via airmail since 8th,Aug
it usually takes 15-25 working days arrival
hope you receive the parcel sooner
any questison about the shipping time or the status of parcel, please
contact us freely
please don't open any dispute or bad feedback without communication
we will do our best to help you
kind regards,
Fiona
tips : whenerer there are any problems we will send emails to you,

please check your mail frequently

minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2011 at 03:18
お客様へ
あなたのご注文商品は、8月8日に航空便で発送致しました。通常、到着まで15~25営業日かかります。すぐに商品が届くことを願っております。配送日数や、商品の現状についてご不明な点がありましたら、お気軽にご連絡ください。
他にも何か心配なことがありましたら、必ずご相談ください。力の限りお手伝い致します。
敬具
フィオナ

※何か問題が起こった時はすぐにeメールをお送りしますので、メールチェックを頻繁にしていただけると助かります。
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2011 at 05:02
お客様へ
ご注文の品は航空便で8月8日に発送済みです。
通常、到着には15から25営業日ほどかかります。
一日も早い到着をお祈りしております。
輸送の所要時間や荷物の状態について質問がございましたら、お気軽にお尋ねください。
何か問題が生じましたら、悪い評価をつける前に、ご連絡くださるようお願い申し上げます。
私どもは問題を解決するため最善を尽くします。
よろしくお願いします。
Fiona

お願い:
何か問題が生じましたらメールを差し上げます。
頻繁にメールをチェックするようお願い申し上げます。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2011 at 05:42
バイヤー様、
当社は8月8日にエアメールであなたに荷物を発送しました
通常、15~20営業日で届きます
早く荷物があなたに届くことを願います
発送時間や荷物の配送状況についてご質問がある場合は、お気軽にお問い合わせください
何の連絡もなしに論争を始めたり、悪い評価をつけることはしないでください
当社はベストを尽くしてあなたをお手伝いします
敬具
Fiona
ヒント:何か問題が生じたときはすぐにあなたへメールを送ります、

メールはこまめにチェックしてください

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime