Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the attached file, would you please resend it to me since all the p...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "貿易" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by masajp at 24 Nov 2015 at 18:48 8066 views
Time left: Finished

添付ファイルですが、3ページ以降が途切れていたのでもう一度送り直していただけませんか?それと商品合計は90ドルとのことですが、正しくは$110ではありませんか?一応今夜、$110から送金済みの$10を差し引いた$100を送金する手続きをしておきます。もし過払いであった場合は我々のアカウントにつけておいて下さい。それと発送についてですが、こちらの希望としては、来週中にいつものA社の倉庫に運び込んでいただけるととても助かります。無理を言って申し訳ありませんが宜しくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2015 at 19:01
Regarding the attached file, would you please resend it to me since all the pages after page 3 has been missing? Also, you mentioned the total amount is $90, but I was wondering if the correct amount should be $110? Just in case, I am going to proceed to remit $100 after deducting $10 from $110 which was remitted already tonight. If it happened to be an over-payment, please put it as a credit to our account. Also, regarding the shipping, we hope to have the merchandise delivered to A's warehouse sometime next week as usual. I apologize for asking you too much favor, and thank you for your support.
masajp likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2015 at 19:05
Regarding attached file, pages after 3 were cut off so will you resend it? Also, total amount of the item is $90 as you said, but isn't correct amount $110? I will process money transfer of $100, deducting $10 already sent from $110. If I overpay, please credit it on our account. Also about shipment, if you can delivery it to usual A's warehouse within next week it'll help me a lot. Sorry for pushing, but I appreciate your kind arrangement.
masajp likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime