Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The other day, for the item shipping from our shop, from Kyoto post office, h...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tensaininaritai , yuko-8119 ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 23 Nov 2015 at 05:23 1017 views
Time left: Finished

先日、当店で発送した商品については、集配した京都郵便局において、処理が大幅に遅れており、ニューヨークの現地時間で11月22日の午前6時に大阪国際郵便局あてに発送されました。
USPSのHPではまだ表示されていません。
このままいきますと、お客様が指定された場所に早くて11月25日の午前中に荷物が届きます。それよりも遅れる場合は、お客様が滞在されているホテルから商品の受け取り拒否をしていただき、返金をさせていただく場合もあります。
いずれにしても、配送状況を随時ご連絡いたします。

tensaininaritai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2015 at 05:53
The other day, for the item shipping from our shop, from Kyoto post office, handling is going to be greatly delayed, in New York November 22nd 6 am local time it was expected to ship to Osaka international post office but it is still not displayed on USPS's HP.
Going from here, your luggage will arrive at your specified location as early as November 25th in the morning. If it is delayed more from the hotel where you are staying you can deny the receipt and receive a refund.
Anyhow, at any time you can contact about the delivery situation.
tomtomhappymayumi likes this translation
yuko-8119
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2015 at 06:10
Regarding the item we shipped out the other day, the handling at Kyoto post office has been very much delayed. It has been sent to Osaka international post office at 6am on 22nd November in New York time.
The data for this shipment has not been reflected on USPS website yet.
For now, it is supposed to be delivered to the place you indicated in the morning on 25th November at earliest. In case it is delivered later than that, we can give you a refund after you refuse to receive the package at the hotel you are staying.
Anyway, we will keep you informed the shipping situation.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime