Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1.That is fine, I can pay the postage and any other expense. I just cant pay ...

This requests contains 488 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , reikokobinata , baloon ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 19 Nov 2015 at 14:17 2798 views
Time left: Finished

1.That is fine, I can pay the postage and any other expense. I just cant pay the bag,

2.You have the description as the 4mp 1d. I want to make sure this is the 1dx 18mp

3.Just wonderring for import tax purposes, (I'm in the UK) what value will you be putting on the watch when it is imported? I'm guessing I will end up having to pay some Tax / Duty?


4.I have receive your refund but have not received any form from EMS.
I do not understanding what to do with the investigation request form.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 14:25
1.問題ありません。送料と他の費用を支払います。バッグの支払いもします。
2.4md 1dとして説明していただきましたが、これは、1dx 18mpであるかどうか確認したいです。
3.輸入税について思案しています。(英国に居住)輸入される時計の値段は如何ほどですか。
税金・関税を支払うことになると思います。

4.貴方から返金していただきましたが、EMSからのフォームを受け取っていません。調査要請フォーム
はどうすれば良いのですか。
★★★★☆ 4.0/1
baloon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 14:32
1.それは結構です。送料及びその他の費用は支払います。バッグだけは支払えません。
2.あなたの説明では4mp 1dですが、それは1dx 18mpであるかどうか確認したいです。
3.輸入目的の税金についてちょっとわからないですが(私はイギリスにいます)、その時計に輸入時にどの位の価値を記入されますか。もしかすると私はこちらでいくらかの税金を支払うことになるではないかと思います。
4.そちらからの返金をいただきましたが、EMSからは何も届いていません。調査用紙に何をすればよいかわからないのです。
reikokobinata
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 14:27

1それで結構です。私は送料とか他の支払いはできますが、当該かばんの支払いはできないのです。

2あなたの記載には4mp 1dとあります。私はこれは 1dx 18mp だと確認したいです。

3ひょっとしたら、輸入税のために(私は英国にいます)あなたはその腕時計の輸入時にどんな価値を上乗せするつもりですか。結局私は税(関税)を払うことになるんじ  ゃないですか?

4あなたから払い戻しを受けましたが、EMSから何の書式も受け取っていません。
  調査依頼の書式についてどうしたらいいか全くわかりません。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime