Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 19 Nov 2015 at 14:27
1.That is fine, I can pay the postage and any other expense. I just cant pay the bag,
2.You have the description as the 4mp 1d. I want to make sure this is the 1dx 18mp
3.Just wonderring for import tax purposes, (I'm in the UK) what value will you be putting on the watch when it is imported? I'm guessing I will end up having to pay some Tax / Duty?
4.I have receive your refund but have not received any form from EMS.
I do not understanding what to do with the investigation request form.
1それで結構です。私は送料とか他の支払いはできますが、当該かばんの支払いはできないのです。
2あなたの記載には4mp 1dとあります。私はこれは 1dx 18mp だと確認したいです。
3ひょっとしたら、輸入税のために(私は英国にいます)あなたはその腕時計の輸入時にどんな価値を上乗せするつもりですか。結局私は税(関税)を払うことになるんじ ゃないですか?
4あなたから払い戻しを受けましたが、EMSから何の書式も受け取っていません。
調査依頼の書式についてどうしたらいいか全くわかりません。
Reviews ( 1 )
original
1それで結構です。私は送料とか他の支払いはできますが、当該かばんの支払いはできないのです。
2あなたの記載には4mp 1dとあります。私はこれは 1dx 18mp だと確認したいです。
3ひょっとしたら、輸入税のために(私は英国にいます)あなたはその腕時計の輸入時にどんな価値を上乗せするつもりですか。結局私は税(関税)を払うことになるんじ ゃないですか?
4あなたから払い戻しを受けましたが、EMSから何の書式も受け取っていません。
調査依頼の書式についてどうしたらいいか全くわかりません。
corrected
1. それで結構です。私は送料やその他費用の支払いはできますが、例のかばんについては支払いできません。
2. あなたの記載には4mp 1dとあります。これは 1dx 18mp で間違いがないか確認したいです。
3. ひょっとしたら、輸入税のために(私は英国にいます)あなたはその腕時計の輸入時にいくらか価格を上乗せするつもりですか。結局私は何かしらの税や関税を払うことになるのではないですか?
4あなたから払い戻しを受けましたが、EMSから何の書式も受け取っていません。
調査依頼の書式をどう対処したらいいかわかりません。
valueは、ここでは「価格」が適していると思います。
その他、自然さを求めるための修正をさせて頂きました。