Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ①There is Japanese sake that I want to recommend you. That is “Kuro Zatou Sho...

This requests contains 169 characters and is related to the following tags: "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gabrielueda , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by niino at 18 Nov 2015 at 04:20 1812 views
Time left: Finished

①日本のお奨めのお酒があります。『黒糖焼酎』です。二日酔いしないんですよ!普通に飲んでもおいしいですが、トマトジュースや牛乳で割るとヘルシーで体にも良く、とてもおいしいです。

②日本で手を繋いで歩いても、大多数の人は何も言わないし、安心して歩けますよ!(ファンに見つかったら別ですが)

③あなた達と同じ空の下で時を過ごせて、とても嬉しいです。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2015 at 04:41
①There is Japanese sake that I want to recommend you. That is “Kuro Zatou Shochu.” You won’t get a hangover! The sake itself is not only tasty but also a healthy drink when you mix it with tomato juice or milk.

②As many of Japanese do not say anything about holding hands while walking in Japan, you can walk around at ease! (Except for fans spotting you.)

③I am very happy that I live in the same time of period under the same sky as yours.
niino
niino- about 9 years ago
ありがとうございました!
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2015 at 04:48
1. There is a Japanese sake that I recommend. It's called "Kokuto Shochu". It does not give you hangover! You can drink it pure and it tastes good, but you can also mix tomato juice or milk; it's healthy and tastes wonderful.

2. You can walk holding hands in Japan with no worries; most of people won't say anything (that is, unless you're spotted by a fan.)

3. I feel ecstatic to be able to live under the same sky as yours.
niino likes this translation
niino
niino- about 9 years ago
ありがとうございます! 普通にsakeでいいんですね!
gabrielueda
gabrielueda- about 9 years ago
そうですね、日本のお酒は世界的に有名ですから、普通に"sake"と言っても通じますね :)

Client

Additional info

ツィッター用の文章です。なるべくツィッターの1回の投稿にはまるようにお願いしたいです。①の文章は無理だと思うので2回に分けてはまる内容でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime