Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Regardless of what becomes of the attempts to standardize bootcamps with prog...
Original Texts
Regardless of what becomes of the attempts to standardize bootcamps with programs like EQUIP, as long as demand for software development skills continues to dramatically outpace the supply of qualified developers the need for multiple educational approaches will continue. Traditional computer science programs will only train a percentage of the necessary workforce, leaving alternative programs to fill in the gaps to serve an increasingly tech-dominated economy.
* The Department of Education’s National Center for Education reports 50,962 bachelor’s degrees conferred in “computer and information sciences”
Roshan Choxi is CEO and cofounder of coding bootcamp Bloc.
* The Department of Education’s National Center for Education reports 50,962 bachelor’s degrees conferred in “computer and information sciences”
Roshan Choxi is CEO and cofounder of coding bootcamp Bloc.
Translated by
hhanyu7
EQUIPようなプログラムでブートキャンプを標準化する試みがどうなるのかに関わらず、ソフトウェア開発スキルの需要が資格要件を満たした開発者の供給を劇的に上回る限り、さまざまな教育的アプローチの必要性は続く。従来のコンピュータサイエンスプログラムでは、必要な従業員の一定の割合にしかトレーニングできないため、増えつつあるテクノロジー優勢の経済を担うために、選択的プログラムがそのギャップを埋めるに任せている。
*教育省の全米教育統計センターの報告によると、50,962人に学士号が「情報工学専攻」に授与された。
Roshan Choxi氏はコーディング・ブートキャンプBlocの最高経営責任者であり共同創立者である。
*教育省の全米教育統計センターの報告によると、50,962人に学士号が「情報工学専攻」に授与された。
Roshan Choxi氏はコーディング・ブートキャンプBlocの最高経営責任者であり共同創立者である。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 667letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $15.015
- Translation Time
- 2 days
Freelancer
hhanyu7
Standard