Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for making a successful bid. I understand that you want to receive ...

This requests contains 177 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gabrielueda , pralinek ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kazusugo at 10 Nov 2015 at 20:54 1046 views
Time left: Finished

落札ありがとう。日曜日までにレンズを送ってほしいとのことですが、それは出来ません。あなたがお支払いにecheckを使われたからです。echeckを使用すると、決済完了までに3-5日かかります。e-bayは決済完了してからの出荷を推奨しています。もし、キャンセル希望されると言うことならそれを受け付けることは可能ですが、どうしますか?返信ください。よろしく

pralinek
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2015 at 21:06
Thank you for making a successful bid. I understand that you want to receive the item by next Sunday, but unfortunately it is not possible. That's because you used echeck for the payment. It takes three to five days to settle the payment. Ebay recommends that we ship an item after payment has been settled.
Canceling is available if you want to. What would you like to do? I'm looking forward to your reply. Thank you.
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2015 at 20:57
Thanks for your winning bid.
I understand you want me to send the lens until Sunday, but that will not be possible, because you used e-check for payment. With e-check, it takes 3 to 5 days for the payment to be processed, and eBay recommends the sellers to ship the products only after the payment is finished.
If you wish to cancel the transaction, I can accept that. How would you like to proceed?
I will be waiting your reply.
Thank you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2015 at 21:03
Thank you for bidding. You requested me to send the lens by Sunday, but I'm afraid I can't.
It's because you used echeck for the payment.
Upon using echeck, it takes about 3 to 5 days to complete the payment.
E-bay recommends to ship the item after completion of the payment.
If you wish to cancel, it's possible to accept. What do you think?
Please reply me, thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime