Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1.The price of the product that you offer us will keep the same for at least ...

This requests contains 635 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( teddym ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 Nov 2015 at 22:20 2154 views
Time left: Finished

1.The price of the product that you offer us will keep the same for at least a year as long as we do transaction with your company.

2.The total price of the 1kg (950gr net) product should include price of raw material + cut boiling process + carton box + carton box design + Ship freight cargo until Osaka (CnF)

3.The Payment term is 30% by cash or T/T after we sign contract and remaining 70% by cash or T/T at site after checking quality and printing B/L.

4.We will trade the 70% remaining payment for the real document of EPA, Certificate of Origin, Packing List, B/L document, Process Flow Chart document, and Invoice (as instructed).

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 22:35
1. オファーを頂いた商品の価格は、御社との取引がある限り、最低でもこの先1年は変わりません。

2. 1キロの商品(950grネット)の合計価格は、原材料+カットボイリングの手間費+カートンボックス代+カートンボックスのデザイン費+大阪までの配送料金(Cnf)を含みます。

3. 支払い期間は、まず現金もしくはt/tで30㌫、そして契約を結び、品質とプリントB/Lを確認したのちに、残りの70㌫を現金かt/tでお支払となります。

4. 残りの70㌫の支払いは、現物EPA、証明書の原本、パッキングリスト、B/L資料、過程チャート資料、そして請求書(説明の通り)と引き換えとなります。
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2015 at 22:36
1.あなたが私たちに提案した製品の価格は最低でも1年間貴社とビジネスをする間は変更しないでほしいです。。

2.1kg(実質量950g)の総額は以下を含みます。
原材料費、カットとボイルのプロセス費、ダンボール代、ダンボールデザイン費、大阪までの運送費(CnF)

3.支払い方法は現金30%、契約した後のT/Tと70%の現金払い、もしくは質とB/L発行後のT/T

4.私たちは残り70%の支払いをEPAの原本、原産地証明書、パーキングリスト、B/Lドキュメント、 プロセスフローチャートと指示された通りのインボイスと交換します。
★★★★☆ 4.0/1
teddym
teddym- about 9 years ago
すみません
1の最後変更しませんとするつもりが変更しないでほしいとなっています。
4のパッキングもパーキングに自動変換されてしまっていました。確認不足申し訳ありません。
貿易用語なのである程度英語そのままにしております。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime