Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I just sent you an email, and sorry to bother you many times. Is it possible...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shizukadurbin ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Oct 2015 at 21:47 9136 views
Time left: Finished

先ほどメールしたばかりなのに度々すみません
送って頂ける追加パーツのパッケージにOOを一緒に入れて頂く事は可能でしょうか?
もう既に送ってしまっていたら駄目ですが…

またOO分の支払いをポイントで支払いたいのですが可能でしょうか?
今2009ポイント分アカウントにあるのですがこれで幾つ購入出来るでしょうか
単純計算で20$分と換算して良いならば各一個ずつ全色送って頂きたいのですが…
支払いが現金のみでしたらpaypalでお支払いしますのでぜひご検討下さい

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2015 at 22:06
I just sent you an email, and sorry to bother you many times.
Is it possible to put ○○ also on the package of additional parts you will send?
It's impossible if you already sent it though...

Also, I'd like to pay for ○○ by points, is that okay?
At the moment I have 2009 points on my account, how many pieces can I buy with these?
If I can simply calculate as $20, I want you to send each piece of all colors...
If you only accept cash for payment I'll pay via PayPal, thank you in advance for your kind consideration.
shizukadurbin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2015 at 21:57
Sorry to bother you again.
If it's not too late, Is it possible to add ◯◯ in the extra parts you will be sending out.

Also, I have 2009 points in my account and I'd like use my points to pay for ◯◯.
How many of them can I buy with the points?
I was assuming that it would be around $20, if so I'd like one of each color of them.
If you're accepting just cash, I'll pay through PayPal.
Please consider it.
shizukadurbin
shizukadurbin- about 9 years ago
2行目の”in the extra parts" を "in the shipment of extra parts"に訂正します。 申し訳ありません。

Client

[deleted user]

Additional info

ポイントはリワードではなく(Points)で訳して下さい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime