[Translation from Japanese to English ] Sorry for my belated reply. You have e-mailed me twice, and I was wondering ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Oct 2015 at 21:15 1591 views
Time left: Finished

返信遅くなりました
二度程メールを頂きましたが、あのメールは追加発送済みのパーツの記録でしょうか
まだ発送をしていない状態で私の確認を待っていたならば申し訳ございません
間違えていたパーツは表記されているパーツで間違いありません
用意ができ次第で良いので追加で送って頂けると助かります
既に送って頂いているなら全く問題ありません

やり取りのメールの文体が若干異なる場合がありますがこれは人力翻訳サービスを利用している為です
私自身は英文を読むことぐらいしか出来ないので返信がある場合遅くなります

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2015 at 21:21
Sorry for my belated reply.
You have e-mailed me twice, and I was wondering if they referred to the record of the shipped parts?
I apologize if you have awaited my confirmation without shipping them yet.
The wrong parts are correct as those stated.
I would appreciate if you could send them to me additionally whenever you are ready.
If you have already ship them, no problem at all.

You may find some of my messages sound differently, which is due to the translation service that I use.
The best I can do is to write, so my reply may delay if I were to do so.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 9 years ago
以前も翻訳して頂きありがとうございました
tearz
tearz- almost 9 years ago
いつもご依頼ありがとうございます。また機会がありましたらよろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2015 at 21:23
Excume my late response.
I got emails twice or so, was it about the record of the additional parts you shipped?
If you were waiting for my confirmation and you haven't shipped yet, I apologize for that.
The mistaken parts were what the parts are on the sheet. That is right.
It would be helpful if you ship it as soon as you get ready.
If you already have shipped, no problem at all.

My emails may seem different because I am using translators service.
I only can read English, so my response sometimes will be late.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime