Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Last order was delayed as when we lodged the shipment with FedEx as dangerous...

This requests contains 695 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shintaro_t , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by nagomi at 22 Oct 2015 at 09:21 2965 views
Time left: Finished

Last order was delayed as when we lodged the shipment with FedEx as dangerous goods, they accepted the shipment but then requested we put the shipment through a third party Dangerous goods preparation company (this is what the charge is for). As advised last time, I met the expense for doing this.

I am guessing this was done as I don’t have an account with FedEx myself.

I am happy to continue to meet these charges of A$250.00 per consignment where Hazardous goods are concerned, but my hope is that this may not need to occur as FedEx get to know me. I understand your position based on your experience with other suppliers so I guess I need to fall into line with your established experience.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 09:57
最後の注文が遅れたのは、私たちが危険物としてFedExに発送を頼んだときでした。FedExは荷物を受け取りましたが、第三者である危険物取扱いの会社を通すように私たちに要請がありました。(これがその手数料です) 前回アドバイスされたように、これを行い費用を支払いました。

私自身FedExのアカウントがないのでこれが行われたのだと思っています。

危険物に関する限り、喜んで委託毎に250ドルの手数料金が支払い続けますが、FedExが私を知るようになればこのようなことが起こることはないだろうというのが私の望みです。他の供給者とのあなたの経験からあなたが取られる立場を理解しています。ですから、私はあなたのこれまでの経験に合わせていく必要があると思っています。
★★★★☆ 4.0/1
shintaro_t
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 09:52
前回注文分については、FedExへ品物を危険品として申請したところ、第三者の危険品取扱業者を通して出荷を行うよう要請されたため(費用はこのステップで発生したものです)遅延が発生しました。前回のご連絡の通り、この費用は私が負担しました。

FedExと普段からの取引が無いためこのような対応だったのではと考えています。

危険品の出荷ごとに$250を負担するのはこちらとしては問題ございませんが、FedExとの取引が続くにつれこのようなことも無くなっていくのではと期待しています。他のサプライヤーとのご経験があることをよく理解しておりますので、あなたのご経験に従って進めていくことができればと思います。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime