1月21日に注文した作品に関しまして。
いつもお世話になっております、日本の○○です。
お忙しい時期に申し訳ありませんが、作品の完成予定時期を教えてください。
先日もメールで問い合わせましたがお返事がいただけず少々不安になっております。
当方の注文は制作中でしょうか。
当方も頼まれている方に催促されており、おおよその完成予定時期が分かれば助かります。
お手透きに一度ご連絡をお待ちしております。
尚、ご連絡をいただければ当方も安心して完成を待つことができます。
以上よろしくお願いいたします。
I always appreciate your business. I am ○○ in Japan. I know you are busy, but please let me know when the piece of work will be done.
I emailed you the other day, but there was no reply from you. That makes me uneasy.
Are you working on the piece I ordered?
I am also being asked by my customer who ordered this piece, so it would be helpful if you let me know roughly when it will be completed.
When you have a chance, please email me.
If you contact me, then I can wait for the piece of work to be completed.
Thank you in advance.
I am ** from Japan. Thank you for your ongoing support.
I am sorry to bother you but would you tell me about estimated lead time of the piece?
I haven't received your answer to my previous e-mail yet and I am a little worried about it.
Is my order in process?
I have been asked by the person who requested it. It would be helpful if I could have approximate completion schedule.
Would you contact me when you are available?
If you could contact me, I would be able to wait for the completion with confidence.
Thank you in advance.
It always is under care.It's ◯◯.
I'm sorry busy time, but please tell me completion schedule time of the work.
It was also inquired by mail the other day, but an answer can't have and is unstable a little.
Is our order being produced?
It's pressed the person whom we're asked for, too for, and when understanding rough complete schedule time, it's saved.
I'm waiting for a contact once in leisure.
Further when I can receive a contact, we can wait for completion surely, too.
Please take care above.
的確な訳をすぐにいただきとても助かりました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。ありがとうございました。