Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 大変申し訳ございません。 1つ前の返信が、別の商品に対する回答となっておりました。 現在、お客様から返送された商品はメーカーにて修理をしております。 修理...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( parksa , epiz2 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by p_kenji at 21 Oct 2015 at 17:05 2225 views
Time left: Finished

大変申し訳ございません。
1つ前の返信が、別の商品に対する回答となっておりました。
現在、お客様から返送された商品はメーカーにて修理をしております。
修理が終わり次第、再発送させて頂きます。
なお、基本的には無料ですが、特殊な修理が必要な際には修理費がかかるそうです。

いくつか教えてください。
・お客様に11stを通して、または直接メールを送る方法はありますか?
・こちらの緊急アラートから返信すると、修正や追加の返答ができませんが、する方法はありますか?
私の連絡先は以下になります。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 21 Oct 2015 at 17:14
대단히 죄송합니다.
1개 전의 회신은 다른 상품에 대한 답변입니다.
현재 고객님께서 반송하신 상품은 제조사에서 수리를 하고 있습니다.
수리가 끝나는대로 다시 발송해 드리겠습니다.
또한, 기본적으로는 무료입니다만, 특수한 수리가 필요한 경우에는 수리비가 든다고 합니다.

몇 가지 알려주시기 바랍니다.
· 고객님께 11st를 통하거나 직접 메일을 보낼 방법이 있습니까?
· 이쪽의 긴급 얼러트에서 회신하면 수정이나 추가 응답이 불가합니다만, 할 방법이 있습니까?
제 연락처는 아래와 같습니다.
epiz2
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 21 Oct 2015 at 17:56
대단히 죄송합니다.
바로 전 답변이 다른 상품에 관한 회신이었습니다.
현재 고객님이 반송한 상품은 메이커에서 수리하고 있습니다.
수리가 끝나는 대로 재발송하겠습니다.
또한 기본적으로는 무료입니다만 특수한 수리가 필요한 경우 수리비가 든다고 합니다.

몇가지 알려주십시오.
・고객님에게 11st를 통해서, 또는 직접 메일을 보내는 방법은 있습니까?
・이쪽의 긴급 알림으로 답변하게 되면 수정이나 추가 답변이 불가능합니다만, 하는 방법이 있습니까?
제 연락처는 아래와 같습니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime