Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Korean ] 大変申し訳ございません。 1つ前の返信が、別の商品に対する回答となっておりました。 現在、お客様から返送された商品はメーカーにて修理をしております。 修理...
Original Texts
大変申し訳ございません。
1つ前の返信が、別の商品に対する回答となっておりました。
現在、お客様から返送された商品はメーカーにて修理をしております。
修理が終わり次第、再発送させて頂きます。
なお、基本的には無料ですが、特殊な修理が必要な際には修理費がかかるそうです。
いくつか教えてください。
・お客様に11stを通して、または直接メールを送る方法はありますか?
・こちらの緊急アラートから返信すると、修正や追加の返答ができませんが、する方法はありますか?
私の連絡先は以下になります。
1つ前の返信が、別の商品に対する回答となっておりました。
現在、お客様から返送された商品はメーカーにて修理をしております。
修理が終わり次第、再発送させて頂きます。
なお、基本的には無料ですが、特殊な修理が必要な際には修理費がかかるそうです。
いくつか教えてください。
・お客様に11stを通して、または直接メールを送る方法はありますか?
・こちらの緊急アラートから返信すると、修正や追加の返答ができませんが、する方法はありますか?
私の連絡先は以下になります。
Translated by
parksa
대단히 죄송합니다.
1개 전의 회신은 다른 상품에 대한 답변입니다.
현재 고객님께서 반송하신 상품은 제조사에서 수리를 하고 있습니다.
수리가 끝나는대로 다시 발송해 드리겠습니다.
또한, 기본적으로는 무료입니다만, 특수한 수리가 필요한 경우에는 수리비가 든다고 합니다.
몇 가지 알려주시기 바랍니다.
· 고객님께 11st를 통하거나 직접 메일을 보낼 방법이 있습니까?
· 이쪽의 긴급 얼러트에서 회신하면 수정이나 추가 응답이 불가합니다만, 할 방법이 있습니까?
제 연락처는 아래와 같습니다.
1개 전의 회신은 다른 상품에 대한 답변입니다.
현재 고객님께서 반송하신 상품은 제조사에서 수리를 하고 있습니다.
수리가 끝나는대로 다시 발송해 드리겠습니다.
또한, 기본적으로는 무료입니다만, 특수한 수리가 필요한 경우에는 수리비가 든다고 합니다.
몇 가지 알려주시기 바랍니다.
· 고객님께 11st를 통하거나 직접 메일을 보낼 방법이 있습니까?
· 이쪽의 긴급 얼러트에서 회신하면 수정이나 추가 응답이 불가합니다만, 할 방법이 있습니까?
제 연락처는 아래와 같습니다.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 236letters
- Translation Language
- Japanese → Korean
- Translation Fee
- $21.24
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
parksa
Starter
韓国語ネイティブ
【日→韓翻訳】
宿泊(ホテル・旅館)・タクシー&リムジン会社のHP
メニュー
ゲーム(アプリ)
エンターテイメント・スポー...
【日→韓翻訳】
宿泊(ホテル・旅館)・タクシー&リムジン会社のHP
メニュー
ゲーム(アプリ)
エンターテイメント・スポー...