[Translation from English to Japanese ] ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 それでは、商品の到着予定日までお待ちください。到着予定日を過ぎて商品が届かなかった場合、商品代を返金いたします。商品...

This requests contains 186 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , hhanyu7 ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by yosuke_mama at 19 Oct 2015 at 04:47 2640 views
Time left: Finished

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
それでは、商品の到着予定日までお待ちください。到着予定日を過ぎて商品が届かなかった場合、商品代を返金いたします。商品が届いた場合、商品を返品してください。よろしくお願いいたします。

かしこまりました、返金をお受けします。
しかし、追跡番号をご覧ください。商品は届いていましたが、あなたは商品を受け取らなかったようです。どうかご理解ください。

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 04:59
We deeply apologize for the inconvenience.
Then, please wait until an estimated arrival date. If you still do not receive it after an estimated arrival date, we will make a refund. If you receive it, please return it to us. Thank you for your time.

Certainly, we will give you a refund.
However, please take a look at a tracking number. According to the tracking number, the product was delivered, but you did not accept it. Please understand.
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 07:11
I'm sorry for causing you a trouble.
Please wait until the day merchandise arrives. If the merchandise still didn't arrive after the day it was supposed to arrive, I'd be happy to do the refund. In case you receive the item, please return it. I'd appreciate it.

I understand. I will accept the return.
However, please take a look at the tracking number. It looks like the item did arrive but you may have not accepted it. I hope you will understand.
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 06:57
We apologize for the inconvenience.
Please wait until the projected delivery date for the item. If you don’t receive it after the date, we will issue you a refund for the item price. If you receive it, please return it. Thank you.

Certainly. We will issue a refund.
However, please look at the tracking number. The item was delivered, but you didn’t accept it. Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime