Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi, could You give me, if possible some more information about this 125 lens,...

This requests contains 637 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , hhanyu7 ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by ak_trust_japan at 19 Oct 2015 at 04:27 1918 views
Time left: Finished

Hi, could You give me, if possible some more information about this 125 lens, like version of this lens, image circle, filter thread and coatings, tnx. Also, if I decide to buy this camera with lens (it would cost me 910$ with shipping to croatia, eu) is it possible we make a buy/transaction for any item separately on ebay, lets say I first buy this 125 lens for 560$, and a minute after that a toyo45a camera body for 300$. Then you send me camera with the lens, but only puting the name and the price of the camera body on the box. That will save me a lot of money cause I have to pay 25% of charging taxes on the price of item. tnx.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 04:52
こんにちは、できればこの125レンズについて、このレンズのバージョン、イメージサークル、フィルターネジ、コーティングなどもう少し詳しい情報を頂けませんか、よろしくお願いします。それから、仮にレンズと一緒にカメラも購入しようとしたら(EUのクロアチアまでの送料込みで910ドルかかると思われます)、eBayでどの商品も別々に買い・取引きはできますか?たとえば、この125レンズを560ドルで私が最初に購入して、それから1分後にtoyo45aカメラ本体が300ドルで購入します。それであなた私にレンズと共にカメラを発送しますが、箱には名前とカメラ本体の値段だけを記入します。こうすれば私はたくさんお金がセーブできます。なぜなら、商品の価格に25%の税金がかかるからです。よろしくお願いします。
ak_trust_japan likes this translation
★★★★★ 5.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Oct 2015 at 05:34
こんにちは、できれば125のタイプのレンズの説明、イメージサークル、フィルタースレッドやコーティングなど教えてもらえると助かります。それからこのカメラをレンズ付きで買うとして(ヨーロッパのクロアチアまで送料込みで$910になります。)他の商品をeBayで別で売買するという事は可能でしょうか。例えば
この125型レンズを最初$560で購入したとしてその後すぐtoyo45a型のカメラ本体を$300で購入するというものです。そうすればレンズ付きでカメラを送ってもらえて箱にはカメラ本体の金額と名前のみ記入してもらえます。それでしたらかかる金額が大幅にセーブできます、というのは商品の金額の25%の税金をはらわなければならないので。どうも。
ak_trust_japan likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime