Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is a bit difficult. This item is the cheapest among other competitors. Ho...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , y7322b ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by gonzojapan at 17 Oct 2015 at 18:25 2433 views
Time left: Finished

それは少し難しいです。
この商品は他の出品者と比べても最安値です。しかしわざわざメッセージをもらったので少しだけ値下げして1000ドル丁度であれば可能です。

写真に載せてるシールがついて商品が返ってきました。
理由:イギリスで保管していたが、受取人様からの請求が無く保管期間が過ぎたため差出人様へお戻しします。
上記の記載が有ります。
住所はこちらで間違いないですよね?
14日間返事を待ちます。返事がない場合は、商品を処分します。
もう一度送る場合は、送料として13ドル請求します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2015 at 18:41
It is a bit difficult.
This item is the cheapest among other competitors. However since we received your message, I would apply a discount to offer you for $1,000 sharp.

The item was returned with a sticker on it as you can see in the picture.
Reason: Although it was stored in UK, there was no claim from the recipient and the storing period has expired to be returned to the sender.
The above reason was stated.
Are you sure the mailing address was correct?
I will await your reply for the next 14 days, and if I did not hear from you, the item will be disposed.
If you wish to have the item reshipped to you, I would ask you $13 as the postage.
gonzojapan likes this translation
y7322b
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2015 at 18:38
It is a little difficult.
This is the cheapest of all sellers. However, we can make the price about 1000 dollars since you gave us a message.

The product got back here with the tape which is the same as the picture.
It says:
The reason: We kept it in London, but we are sending back to the sender since there was no answer from the recipient and the period to keep was over.

Is this mailing address correct?
We are going to write for your answer for 14 days. When we can still not get your answer, we will take the product.
If we send the product again, we will charge 13 dollars for shipping fee.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime