Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] ご質問ありがとうございます。 商品の到着が遅れているようで申し訳ございません。 こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のない AIRMAILで...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nikora3 , mariko72 ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by nishoka at 13 Oct 2015 at 12:51 3222 views
Time left: Finished

ご質問ありがとうございます。
商品の到着が遅れているようで申し訳ございません。
こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のない
AIRMAILで発送しています。
通常1週間ほどで商品が届きますが、場合によっては3週間ほどかかる場合も
ございます。
もし10/28までに商品が届かなかった場合は私に再度連絡をください。
すぐに商品代金を返金いたします。
申し訳ござませんが、今しばらくお待ちいただけますでしょうか。

nikora3
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 13 Oct 2015 at 13:02
Merci de nous avoir contactés.

Nous sommes sincèrement désolés que la livraison de votre commande mette autant de temps.
Malheureusement, le mode d'envoi économique sélectionné ne comprend aucun numéro de suivi.
Il faut généralement compter une semaine de délai de livraison pour ce service, mais il arrive que celui-ci s'étende jusqu'à trois semaines.
Merci donc de nous recontacter à cette adresse si votre commande n'est toujours pas arrivée d'ici le 28/10.
Nous procéderons alors à son remboursement.

Nous vous prions de nous excuser pour la gêne occasionnée et vous remercions pour votre patience.

Cordialement,
nishoka likes this translation
mariko72
Rating 49
Translation / French
- Posted at 13 Oct 2015 at 14:00
Nous vous remercions pour votre question.
Nous regrettons beaucoup le retard à l'arrivée des marchandises.
Nous les avons expédiés par AIR MAIL sans numéro du suivi pour vous arriver moins cher.
Les marchandises vous arriveront dans une semaine normalement, mais il faudrait trois semaines selon le cas.
Veuillez nous faire savoir encore une fois au cas où les marchandises n'arriveront pas jusqu'au 28 octobre au plus tard.
Nous vous rembourserons immédiatement.
Nous vous prions de bien vouloir attendre encore quelques temps.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime