Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] あなたのemailに返信しました。ご確認ください。 お送りした商品について、満足できなかったという連絡をもらいました。それについて私はとても残念に思いま...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 12 Oct 2015 at 22:20 3364 views
Time left: Finished

あなたのemailに返信しました。ご確認ください。

お送りした商品について、満足できなかったという連絡をもらいました。それについて私はとても残念に思います。こちらで対応について検討しました。
私は100EURをあなたに返金いたしますので、そのままこの商品を使っていただけないでしょうか?
そうしてもらえると大変嬉しく思います。

あなたがそれを拒否して返品を望むのであれば、日本に商品を返送していただくことになります。
返送料はお客様の負担となります。

ご検討いただけると幸いです。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 12 Oct 2015 at 22:49
Nous avons bien reçu votre E-mail. Veuillez s'il vous plaît le confirmer.

Vous ecrivez que vous n'êtes pas satisfait du produit que nous avons envoye. Nous regrettons énormément de ce fait. Nous avons examinés du remboursement et
nous vous rembourserons 100 euros. Veuillez utiliser le produit.
Nous vous remercions de bien vouloir accepter notre proposition.

Si vous refusez notre proposition et vous voulez retourner le produit, vous êtes obligé de retourner le produit au Japon et les frais d'expéditions sont à votre charge.

Merci de votre considération.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Oct 2015 at 23:04
J'ai répondu à votre e-mail. Confirmez s'il vous plaît le reçu.

J'ai reçu votre e-mail pour dire que vous ne pouviez pas être satisfait du produit que nous avons envoyé. Je le regrette beaucoup. Nous avons examiné comment le diriger.
Peux-je suggérer que je vous rembourse 100EUR et vous utiliseriez ce produit comme ça ?
Je serais très heureux si vous pourriez accepter cette offre.

Si vous le déclinez et aimez rendre le produit, je voudrais que vous rendiez le produit au Japon.
Vous devez payer l'affranchissement pour le retour.

Je serai heureux si vous pouvez considérer mon offre surdit.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime