Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Since the merchandise at your hand was shipped from Japan, we sincerely apolo...

This requests contains 445 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , tearz , kohashi ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by hideeaki at 10 Oct 2015 at 18:23 1289 views
Time left: Finished

お手元の商品は、日本から発送しましたので
到着まで時間がかかったこと心からお詫び申しあげます。

さて、右に書いてある日本語は「いつもありがとう」
感謝を伝える日本語です。
私たちは、商品を出来る限り丁寧に梱包し、感謝の気持ちとともにお客さまへ発送致しました。
もし何か不具合等があれば遠慮なくご連絡下さい。

それでは、またAmazonマーケットプレイスでお会いできる事を楽しみにしております。
商品のお買いあげ本当にありがとうございました。

The product you have now was shipped from Japan.
I am sorry for taking so long to arrive to you.

The word written on the right "Itsumo Arigato" is Japanese words to express one's appreciation.
If this is not suitable please let me know without any hesitation to inform me.

I am looking forward to meeting you at the Amazon Market Place again.
Thank you very much for purchasing our product.

親愛なる商品ご購入者様へ

この度は、商品のご購入ありがとうございました。
私は、●と申します。

現在、当店では★5の評価をいただいたかたに感謝の気持ちとして、
5ポンドのAmazonギフトカードが抽選で当たるキャンペーンを開催しております。
フィードバックは30秒以内で終わる簡単なもので、
購入した商品のページからLeave Seller Feedbackを選んで頂き★5つを押して頂ければ終了です。
Amazonギフトカードは、今後のAmazonでのお買い物にご利用下さい。


Dear our customers,

Thank you for purchaing our product this time.
I am xxxx.

We are currently running a campaign where those that gives us five stars feedbacks will be selected to receive Amazon gift card as a taken of thanks for.
This feedback is very simple and takes about 30 seconds of your time.
Select Leave Seller Feedback from the page that you made your purchase and then push ★ five times.
Please use this Amazon gift time, next time you do shopping at tha Amazon.

Client

Additional info

お礼文なので丁寧にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime