Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Would you please reply to my email address attached? I look forward to hea...

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hhanyu7 , miya-fu ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by malu1114jp at 10 Oct 2015 at 00:47 1188 views
Time left: Finished

添付した私の連絡先に、メールでの返信をいただけますでしょうか?

あなたからのお返事を楽しみにしています。
よろしくお願いします。

Shop XX
貿易部長
XX

お返事ありがとうございました。私たちの購入数量に応じた価格を提示してもらえますか。

それでは、A商品を100USDで100個購入させてもらえますか。
私たちはあなたから将来、継続的にそれらを購入したいと思います。
そして、私たちは徐々にそれらの量を増やすことを計画しています。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2015 at 01:00
Would you please reply to my email address attached?

I look forward to hearing from you.
Thank you.

Shop XX
Trade Division Manager
XX

Thank you for your reply. Would you give us your price according to our purchase quantity?

Then, could we order 100 ea of A at a unit price of USD$100?
We hope we will continuously purchase it from you in the future.
And we like to plan to gradually increase the quantity to purchase.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2015 at 00:56
Will you reply by email to my attached contact information?

I will be looking forward to your reply.
Thank you in advance.

Shop XX
Trading manager
XX

Thanks for your rely. Will you provide price for our purchase quantity?

Then, we'd like to buy 100 pieces of item A at 100USD.
We'd like to continuously buy them from you in the future.
Also, we are planning to gradually increase quantity for these int e future.
miya-fu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2015 at 01:29
My e-mail address is included in the document attached to the file I sent you. Could you reply by e-mail?

I'm looking forward to hearing from you.

ShopXX
Trade Director
xx

Thank you for your reply. Could you present the price according to our purchase quantity?

We would like to purchase 100 units of product A in 100USD.
We are considering making the purchase of the product from you on a regular basis in the future.
And we even plan to gradually increase the number of the units we purchase.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime