Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Please let me check the items I ordered with embroidery on September 25 again...
Original Texts
9月25日に刺繍入りで注文した商品の件を再度確認させて下さい。
これらの商品は、まだ日本に到着してません。
インボイスも受け取っていなのですが送ってくれましたか?
別の日に注文した刺繍入りの商品と勘違いしていませんか?
念の為に注文した商品リストを書いておきます。
交換をお願いした商品を返送します
出来れば早めに交換商品を送ってもらいたいのですが、可能ですか?
ところで、9月29日に受け取ったMailによると、商品はWeek42に発送準備が整うとのことでしたが、予定通り出荷できそうですか?
これらの商品は、まだ日本に到着してません。
インボイスも受け取っていなのですが送ってくれましたか?
別の日に注文した刺繍入りの商品と勘違いしていませんか?
念の為に注文した商品リストを書いておきます。
交換をお願いした商品を返送します
出来れば早めに交換商品を送ってもらいたいのですが、可能ですか?
ところで、9月29日に受け取ったMailによると、商品はWeek42に発送準備が整うとのことでしたが、予定通り出荷できそうですか?
Translated by
transcontinents
Please let me check the items I ordered with embroidery on September 25 again.
These items have not arrived at Japan.
I haven't received the invoice either, did you send them?
Haven't you mistaken them with the item with embroidery I ordered on other day?
Just in case I'm writing the list of the items I ordered.
I'm returning the item which I asked to exchange.
If possible I want you to send replacement soon, is that possible?
By the way, the email I received on September 29 said the items will be ready for shipment on week 42, will they be dispatched as scheduled?
These items have not arrived at Japan.
I haven't received the invoice either, did you send them?
Haven't you mistaken them with the item with embroidery I ordered on other day?
Just in case I'm writing the list of the items I ordered.
I'm returning the item which I asked to exchange.
If possible I want you to send replacement soon, is that possible?
By the way, the email I received on September 29 said the items will be ready for shipment on week 42, will they be dispatched as scheduled?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 12 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...