[Translation from Japanese to English ] Treatment of the darkish It is easier to clean out it by washing using coars...

This requests contains 856 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 8 times by the following translators : ( tatsuoishimura , elephantrans , teddyandsteddy , verdi313 , nahojohansson ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by t-factory at 01 Oct 2015 at 18:22 2559 views
Time left: Finished

カビに強い青森ヒバのカッティングボード

木製まな板を
永く愛用するコツ

銘木、青森ヒバのまな板をご購入いただきありがとうございます。製造元の私共も青森ヒバのまな板を普段使っています。大切に使いたい方は下記の使用方法を参考ください。

圧倒的な防カビ、抗菌、防虫、防臭効果をもたらす天然成分、ヒノキチオールたっぷりの青森ヒバ。カビたり黒すんだりしないのが嬉しい

使用前に板を湿らすとよし
水をつけてふきんでまな板を拭く板前さんの一連の動作は、食材の水分をまな板に染みこませない先人の知恵。


A cutting board made of Aomori Hiba that can resist mold.

The knack of using the cutting board for a long time.

We appreciate it that you have bought the cutting board made of the precious wood Aomori Hiba. We, the manufacturer, usually use Aomori Hiba's cutting boards. Please refer to the following way of use if you would like to use with care.

Aomori Hiba which have plenty of Hinokichiall that there are overwhelmingly the natural components of preventing mold, germ, insects and smell effectively. It is delightful without getting mold and darkening.

It is good to wet the board before using.
A series of the chef's motion wiping the cutting board with the wet dishcloth is the ancient wisdom which the water of ingredients do not soak into the cutting board.

同様の動作をすれば匂いや汚れが付着しずらくなります。食材に余計な水分を付けないために、濡らしたまな板の水分はふきんで拭き取りましょう

使用後は洗って水分を拭き取るとよし
使用後はなるべくすぐに水ですすぎ水分を拭き取れば汚れが付着しずらくなります。匂い移りが気になる魚や肉は洗剤で洗い流した後、熱湯を掛ければ消毒になります。食洗機は急激な温度変化と乾燥による反りや割れの原因となりますのでお避け下さい

まな板は自然乾燥がよい
洗ったまな板は木目を縦にして自然乾燥させましょう。


In a similar way the smell and the soil become hard to adhere to it. In order not add too much water to the ingredients, wipe off the water of the wet cutting board with a dishcloth.

After use, wash it and wipe off the water preferably
After use, rinse it with water as soon as possible and then wipe off the water, which makes the soil hard to adhere to it. As for the smells of fish and meat which are easily imparted and worry you, after washing them away with a detergent, cover it once with hot water, which sterilize it, too. Because the dishwasher causes the warpage and the breaking by the sudden temperature change and drying, please avoid it.

Natural drying is good for the cutting board
Dry the washed cutting board naturally with grain of wood in lengthwise orientation .

乾燥は一方に直射日光や熱が加わらない場所がベター。

キズ対策
刃のキズは粗塩をまぶしタワシで水洗いするか、クレンザーで擦ると抗菌効果あり。重曹をまな板にすり込んで水洗いするのもよし。

反りや黒ズミ予防
まな板は木目が縦になるように立てかけて保管すると反りにくいです。また片面しか使用しなくても両面を水で洗って両面を濡らしてから乾かします。

反りの直し方
薄いまな板は全体に水をかけ日陰で立てて置けば大概は戻ります。大きく反った時は凹面に塗れたふきんを掛けて凸面を日光にあてて修正をかけてみ

For drying, you had better put it in the place with no one-sided direct sunlight or heat.

Scratch prevention measures
The cuts by the blade can be water-washed with coarse salt with a scrubbing brush or rubbed with cleanser, both effective against bacteria. You can also rub sodium bicarbonate into the cutting board surface and wash with water.

Warpage and blackening prevention
When stored placing it with the grain of wood in vertical orientation, cutting board is hard to bend. Also, dry it always after water-washing both sides even when you use only one side.

How to straighten the warp
As for the thin cutting board water the whole of it and put it up in the shade, and it straightens generally. When warped greatly, try putting the wet dishcloth on the concavely bent surface and expose the convex surface to the sunlight for the correction.

てください。

黒ずみ対策
粗塩や重曹をすり込んで洗うと落ちやすくなります。黒ズミを落としたらサンドペーパーやヤスリで平らにならすことをオススメします。

追伸
抗菌剤を使った樹脂などのまな板と同様、青森ヒバの天然の抗菌作用も万能ではございません。使用環境によって劣化速度に差が生じることをご了承くださいませ。

Treatment of the darkish
It is easier to clean out it by washing using coarse salt or sodium carbonate. After cleaning out the darkish, it is recommended to flatten out by sandpaper or rasp.

P.S.
Like plastic chopping blocks which use antibacterial agents, natural antibacterial action of the Aomori cypress is not versatile. Please be aware in advance that rate of deterioration differs depending on usage environment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime