Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am not able to hook this PreAmp up. It is a consignment, and I don't have t...

This requests contains 356 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , momonini , endy ) and was completed in 4 hours 53 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 06 Aug 2011 at 16:35 1077 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am not able to hook this PreAmp up. It is a consignment, and I don't have the experience or knowledge using this equipment. Honestly, I don't even know what a pre-amp is used for verus an amp. I am told by the consignee that it works great. I don't see any air bubbles in the glass. There is some light dust on the electronics, but it is otherwise clean.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2011 at 20:06
私にはこのプリアンプを備え付ける能力はありません。委託販売品なんですよ。私はこの機材の使用経験とか知識といったものを持ち合わせていません。正直に申しまして、プリアンプがアンプとの関係でどう機能するのかさえ、よく分かりません。委託者からはすごく性能がいいと聞いています。気泡がガラスの中にあるようには見えませんよ。機材の表面にちょっと白っぽい塵が付着していますが、それを除けば状態は綺麗ですね。
★★★★☆ 4.0/1
endy
endy- over 13 years ago
「正直に申しまして、プリアンプがアンプとの関係でどう機能するのかさえ、よく分かりません。」という訳文は、versus an ampというフレーズの訳出をしくじったため、誤訳です。正しくは、「正直に申しまして、プリアンプが何のために利用されるのか、アンプと違って、よく分かりません。」、です。ご迷惑をおかけしました。
endy
endy- over 13 years ago
ありがとうございます。今後の励みにしますね。@momonini
momonini
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2011 at 21:14
このプリアンプを接続することができません。 これは委託販売品で、私はこの機器を使用する知識や経験はありません。正直に申しますと、プリアンプを一体verusアンプにどう使用するか知りません。販売受託者は大変効果的な商品だといいましたが、ガラス管には全く気泡が見えません。電磁波が電子工学に少しアリスが、そのほかはとても清潔です。
momonini
momonini- over 13 years ago
電磁波が電子工学に少しアリスが→白いくずが電子機器にありますが
への訂正をお願いいたします。
ご迷惑をおかけいたします。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2011 at 21:28
私はこのプリアンプを繋ぐことができません。これは委託販売品で、私はこのプリアンプを使用する知識や経験は持ち合わせていません。正直にいえば、私はプリアンプはアンプに対してどう使うのかさえ知りません。委託者には、素晴らしく作動するといわれています。ガラスに気泡も見られません。電子装置に少しホコリがありますが、その他はきれいです。

Additional info

マッキントッシュのアンプについての説明です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime