Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are not able to get signature confirmation for International Shipping on t...

This requests contains 440 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( momonini , endy , oscar ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by dream at 06 Aug 2011 at 06:45 1363 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We are not able to get signature confirmation for International Shipping on this package which is what PayPal requires for seller protection. We would still like to ship this item to you but would need an International Postal Money Order received and cashed before we can ship. We will refund your PayPal payment and wait for the International Postal Money Order to arrive, or if you would like we can simply cancel the order all together.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2011 at 07:29
確認の署名というのは、ペイパルが売主保護のために要求しているものなのですが、商品を国際発送しようにも、その署名をいただくことができないのです。それでも私どもとしては、お客様に商品をお送りしたいと考えているのですが、ただし国際郵便為替を受領し換金してからの発送になります。ペイパルからのお支払いは払い戻しさせていただき、国際郵便為替の到着をお待ち申し上げます。また、お望みであればということですが、注文自体をすべて取り消してしまうこともできます。
★★★★☆ 4.0/2
oscar
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2011 at 07:20
この小包の国際発送では、ペイパルが売り手保護のため求める署名による受け取り確認ができません。当方はお客様へ商品をお届けしたいのですが、発送前に国際郵便為替をいただき換金する必要があります。当方としては、ペイペルでのお支払分を返金し国際郵便為替の到着を待ちますが、ご希望であれば単にご注文をすべてキャンセルすることもできます。
★★★★☆ 4.0/3
oscar
oscar- over 13 years ago
評価ありがとうございます。お役に立ちますように。
momonini
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2011 at 07:09
我々は、ペイパルが売り手保護を要求する国際配達のこの商品には署名確認を受け取ることはできません。貴方にこの商品をお届けしたいのは山々ですが、我々が郵送する前に国際郵便為替を受け取り現金に替える必要があります。我々が貴方のペイパルに返金し、国際郵便為替が到着するのを待つか、もし貴方が単に全てのオーダーをキャンセルすることも出来ます。
★★★★☆ 4.0/2
dream
dream- over 13 years ago
操作ミスでグレイトになってしまいました。
代わりにチップをお送りします。
momonini
momonini- over 13 years ago
harumanaさん、dreamさん、評価を頂きありがとうございます。大変嬉しいです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime