Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Je suis désolé mais je n'ai absolument rien compris a votre message précédent...

This requests contains 455 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kozmyx , champcolore ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by takayuki14 at 15 Sep 2015 at 20:11 2992 views
Time left: Finished

Je suis désolé mais je n'ai absolument rien compris a votre message précédent 1 phase 5 mots 10 fautes essayer d’écrire correctement, je reste avant tout un client qui a fait un achat d'une trentaine d'euro il y a de sa environs 4 semaines on ma assurer que mon colis arriverais sous 2-3 semaines maximum le 11 septembre je ne veut pas savoir se qu'il en ai j'attend mon colis ou alors un remboursement INTÉGRALE de ma commande dans les plus bref delais !

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 21:27
申しわけありませんが、あなたの先日のメールには間違いが多すぎて何も分かりません(1文に5単語、10もの間違いがありました)。わたしは何よりもまずあなたの顧客であり、約4週間前にすでに30数ユーロを支払っているのです。私への小包は2・3週間、つまり9月11日までには着くと約束されていました。小包が着かないのなら、迅速に私が払った総額を返金してください!
kozmyx
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 21:24
申し訳ありませんが、あなたの前のメッセージで1フェーズ(Phrase:文?)、5単語、10の間違いを修正して見ましたが、まった分かりませんでした。
私は何よりも約30ユーロの買い物をした顧客です。
2-3週間以内で遅くとも9月11日までには荷物が届くはずでしたがもう4週間になります。
どうなっているのか知りたくありません。
私は荷物を待ちますが、さもなければ最短期間で私の注文の全額返金をお願いします!
kozmyx
kozmyx- about 9 years ago
フランス語の原文が間違いだらけでしたが何とか意味が通るようにまとめました。
champcolore
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2015 at 20:42
すみませんが、いただいたメッセージが全く理解できませんでした。1つの段階(phrase文章?)、5つの単語、10の間違いを正しく書き直してみてください。何よりもまず、私は顧客です。約4週間前、私は30ユーロほどの買い物をし、その小包は2、3週間で、遅くとも9月11日までに着くと保証されました。何があったのか知りたくありません。私は小包を待っています。そうでなければ注文商品の「全額返済」を最短期間でしてください!
champcolore
champcolore- about 9 years ago
原文にフランス語の間違いが多いので正確に訳せてないかもしれませんが、文意を汲み取ってみました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime