Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] * Subjected to fees for 6 years old and over * Children below 6 years old ca...

This requests contains 487 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( elephantrans , a_ayumi , gabrielueda , hhanyu7 , harumia , tyuuganemoti ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Sep 2015 at 17:30 1937 views
Time left: Finished

10月25日(日)與真司郎 京都にてトークショー決定!


10月25日(日)與真司郎 京都にてトークショー決定!

日時:2015年10月25日(日)

【第1部】
受付・開場 11:30
トークショー 12:00~

【第2部】
受付・開場 15:30~
トークショー 16:00~

※受付・開場時間は変更になる場合がございます。

会場:京都センチュリーホテル 1階宴会場
住所:京都府京都市下京区東塩小路町680
料金:指定席 お一人様 5,400円(サービス料・消費税込)

Talk show with Shinjiro Atae on October 25th!

Date: 10/25 (Sun)

[Part 1]
Reception/Opening 11:30
Talk show 12:00 ~

[Part 2]
Reception/Opening 15:30
Talk show 16:00 ~

* The reception/opening time may change.

Venue: Kyoto Century Hotel 1st floor banquet hall
Address: Kyoto, Kyoto Prefecture, Shimogyo-ku Higashi-Shiokoji-cho 680
Fee: 5,400 yen per person, reserved seat (service charge and tax included)

※6歳以上有料。
※6歳未満の方はご参加いただけません。

【一般販売】
2015年9月19日(土)10:00~販売開始予定

【一般販売】
2015年9月19日(土)10:00~
■Lコード:58176
予約受付電話番号
0570-084-005(Lコード必要)
http://l-tike.com/(PC・モバイル)
店頭販売:ローソン・ミニストップ店内Loppiで直接購入いただけます。

* Subjected to fees for 6 years old and over
* Children below 6 years old can not participate.

[General Sales]
Beginning of sales: scheduled from 10:00 on September 19 (Sat) in 2015

[General Sales]
Beginning of sales: from 10:00 on September 19 (Sat) in 2015
- L code: 58176
Telephone number for accepting reservation
0570-084-005 (L code required)
http://l-tike.com/(PC/Mobile)
Over-the-counter sale: In-stores of Lawson and Ministop, purchasable via Loppi directly

【お問合せ】
お客様インフォメーション(全国一括)
TEL0570-000-777
(10:00~20:00)
株式会社 ローソンHMVエンタテイメント

[Information]
Information for customers (from anywhere in Japan)
TEL0570-000-777
(10:00~20:00)
Lawson HMV Entertainment, Inc.

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime