Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] What are your plans in the next six months? We’ve already started marketing ...

This requests contains 417 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sachiko51100 , hhanyu7 ) and was completed in 4 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 11 Sep 2015 at 11:36 2163 views
Time left: Finished

What are your plans in the next six months?

We’ve already started marketing and distribution for the global B2B market and are now in talks with distributors in the US, Europe, Middle East and Japan. However, as our ultimate vision is to deliver affordable at-home rehab for stroke patients, we plan to eventually move towards B2C market. We plan to gradually expand to the global B2C market within the next 18 months.

sachiko51100
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2015 at 12:49
今後6カ月のプランはどのようなものですか?

「私たちはグローバルなB2Bマーケットに対してのマーケティングと卸売をすでに始めており、アメリカ、ヨーロッパ、中東、日本の卸売業者との協議に入っています。
しかし、私たちの最終的な目標は脳卒中患者に対し、手の届く範囲での自宅でのリハビリをお届けすることであり、ゆくゆくはB2Cマーケットに向かっていくつもりです。今後18か月の間に、グローバルなB2Cマーケットを拡大していきます」
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2015 at 15:39
今後6ヶ月のあなたの計画は何でしょうか?

私たちはすでにグローバルなB2Bに向けて流通機構を開始し、そして現在、アメリカ、ヨーロッパ、中近東と日本の販売業者と協議に入っている。しかし、私たちの最終的なビジョンは、脳卒中の患者が家で手頃にできるリハビリテーションを供給することなので、最終的にはB2C市場へ行こうする予定だ。私たちは次の18ヶ月の間に徐所にグローバルなB2C市場へ拡大していく予定だ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(続き:最後の段落)
http://e27.co/startup-in-spotlight-neofect-shows-how-a-robotic-glove-can-help-stroke-victims-20150908/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime